Ду Му. Послание к Хань Чо, наместнику Янчжоу (исправленное)

Дата: 17-01-2016 | 22:13:43

1-й вариант текста и перевода


杜牧: 寄揚州韓綽判官


青山隱隱水迢迢,秋盡江南草凋。
二十四橋明月夜,玉人何處教吹簫



Горы зеленые в дымке густой, воды затихли вдали.

Хоть уже осень на юге давно, травы еще не слегли... 


Мост двадцати четырех* под луной. Северный берег красив.

Где раздается ночная свирель, яшмовой девы мотив?


*Название известного моста в Янчжоу, городе на северном берегу реки Янцзы


2-й вариант текста и перевода


  杜牧: 寄揚州韓綽判官 


青山隱隱水迢迢,秋盡江南草木凋。
二十四橋明月夜,玉人何處教吹簫。


Горы зеленые в дымке густой, воды в далёкой дали.

Осень в Цзяннани* подходит к концу, травы уже полегли.

"Мост двадцати четырех" под луной. Ночи в Янчжоу ясны.

 Где ты сейчас? Где ты слышишь напев яшмовой девы-весны?

или

Горы зеленые в дымке густой, воды в далёкой дали.

Осень в Цзяннани* подходит к концу, травы уже полегли.

"Мост двадцати четырех" под луной. Ночи в Янчжоу ясны.

Помнишь тот славный свирельный мотив? Деве сыграть повели.

*Излюбленная поэтами живописная местность на юг от Янцзы




Санна (Sanna) , поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1543 № 117504 от 17.01.2016

2 | 19 | 2291 | 20.04.2024. 07:30:25

Произведение оценили (+): ["Ник. Винокуров", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Санна, рада приветствовать Вас в переводах китайской поэзии :)

по содержанию. о том, что лг находится не в Янчжоу, говорит в первую очередь название: посылаю тому-то - значит издалека. таким образом, лг вспоминает Янчжоу, которое хоть и находится на северном берегу, но совсем рядом от Цзяннани. так называется эта местность к югу от Янцзы, весьма живописная и часто воспеваемая Танскими поэтами. мне кажется, что, судя по композиции цзюэцзюй, первая часть строфы противопоставлена второй: унылый осенний пейзаж окружающей природы - красоте осенней ночи, скрашенной музыкой. возможно я ошибаюсь.

но есть еще один перевод этого стихотворения: 

Посылаю в Янчжоу чиновнику Хань Чо

Синие горы смутны-неясны,
воды бескрайни-далёки.

Осень уже иссякает в Цзяннани,
но еще не увяли травы.

«Мост двадцати четырех» по ночам
ясной луной освещен.

На флейте играюшей «яшмовой деве»
где ты сейчас внимаешь?

Комментарии:
...
Стих написан после отъезда Ду Му из Янчжоу, где он служил в должности делопроизводителя при канцелярии временно назначаемого окружного военного чиновника с широкими полномочиями.
«Мост двадцати четырех» - такой мост и сейчас есть в Янчжоу.
По легенде, суйский император Янди (569-618) путешествуя в этих краях, спросил о его названии, выяснилось, что никто не знает. Старшая жена императора предложила назвать его «Мост двадцати трех», по числу красавиц из гарема Янди, однако выяснилось, что одна наложница беременна и назвали «Мост 24-х». (с)
по форме, если Вам интересно, выскажусь отдельно.
а еще один вопрос: 

На юг за Рекой

травы в тумане еще не слегли...

- в смысле: травы не слегли на юг за рекой? не очень понятно.

Про мост: верно, верно, и ужасно интересно, спасибо.  А я Матвееву поверила, да на фото Янчжоу с мостами посмотрела, вот и получилась какая-то китайская Северная Венеция. Исправила.

Исправила и "на юг", посмотрите, пож-ста.


По поводу остального: даже если ст-ние написано после отъезда из Я., поэт, как мне кажется, смотрит оттуда, где остался его друг Хань Чо. И что же он видит?  青山, зеленые горы, в густом тумане. Вы ведь знаете,  что 青山 означает и "лучшие дни". Т.е. я это понимаю, как прошедшую молодость, которая и в тумане, и далеко. Эта зелень гор хорошо состыковывается с "еще не увяли". Поэтому мне больше нравится вариант с 未. Тогда всё получается логично: молодость в тумане воспоминаний, а нынешняя зрелость в ясности настоящего, в успокоенности. Но молодости, олицетворяемой  зелеными горами на юге и играющей на флейте девушкой, все же жаль. Впрочем, можно не жалеть, а просто, как в оригинале, спросить "ну где же?" Сделала поправку. В варианте с 未 композиционное противопоставление первой и второй части не исчезает, а, на мой взгляд, даже усиливается.

А если там просто 木, тогда стихотворение становится более простым, но менее логичным. Ведь и зеленые горы, и далекие воды относятся к Цзяннани, которая и есть "на юг от реки"?  А если в Цзяннани уже увяла вся зелень, то почему горы зеленые? Там ведь лиственные леса по склонам гор, насколько я могу судить. Или они  синие и зелень ни при чем? 


По форме напишите конечно, буду очень признательна. Мне показалось странным, что ни в одном из присланных Вами переводов нет рифмы, которая есть в оригинале.


Еще поправка, взгляните, пусть и 教 поприсутствует.



да, поэт вспоминает дни проведенные в Янчжоу с другом.

композиция: 

первая строка - зачин: описание тех мест, 

вторая строка - развитие темы: описание конкретного времени - глубокая осень, начало зимы. 

третья строка - поворот: (осень - время тоски, хандры, но) ясные лунные ночи прекрасны. 

четверная строка, заключение: обращение к другу: где (теперь ты) велишь яшмовой деве играть на сяо?

учебного там нет,  教 - здесь побуждать, велеть.

про лучшие дни не слышала.  青 конечно имеет значение молодой. но ведь и весенний. в контексте не прочитывается. комментаторы называют этот стих шутливым  這是一首調笑詩. так что вряд ли здесь заложены вчитываемые Вами глубокие смыслы (как меня учили: главное тут не фантазировать:). лучше почитать комментарии. стишок классический.

а горы зеленые потому, что так было принято, традиция.

как примерно это выглядело, можно глянуть: http://turisheva.ru/peyzazhnaya-zhivopis-v-kitae-imperii-sun/ про Дун Юаня  "Многие его свитки  написаны в Цзяннане, где находится дельта реки Янцзы. Воздух там теплый и влажный. Художник часто пишет реки в окружении гор. Горы по традиции зеленые. ..."

по форме: у Вас получилось хорошо зарифмованное восьмистишие с перекрестной рифмой (что лишний раз доказывает возможность сохранять рифму без смысловых потерь). но здесь схема рифмовки аава. другие созвучия случайны.

строки семисловных ши разделены цезурой на неравные половинки: четыре и три иероглифа. по традиции перевода принято эту неровность сохранять. осн. принцип - один иероглиф - одна стопа. у вас получились восьмистопные стихи. одну стопу желательно того, урезать.

а в остальном, прекрасный перевод, Санна.

:)

Большое спасибо, Алёна, за Ваш титанический просветительский труд.


так что вряд ли здесь заложены вчитываемые Вами глубокие смыслы (как меня учили: главное тут не фантазировать:). лучше почитать комментарии. стишок классический...


Глубокие смыслы взялись именно после прочтения китайского комментария, недочитанного, впрочем, до конца по причине злостного использования автором (тайваньским?) старых иероглифов. Я Вам начало этого комментария уже приводила. Но, конечно, не на всякий доступный в сети комментарий можно полностью положиться. Так что, по зрелом размышлении, скорее всего, лучше переводить этот классический стишок так, как Вы говорите, и даже больше доверять варианту с 木. Тогда Матвеев не так уж и не прав.


а в остальном, прекрасный перевод, Санна


呵呵, 真的 啊!


А если серьёзно: посмотрите, пожалуйста, если не трудно, исправленное, оба варианта.


:) я не большой специалист, Санна. и тоже учусь в процессе.

да, на мой взгляд, действительно, хорошие переводы.

мне, как Вы понимаете, больше понравился второй вариант, с Цзяннанью и Янчжоу, а Северный берег, напротив, показался отсебятиной. единственное, что надо поправить еще, слово слегли. слечь значит заболеть. а травы скорее полегли. можно так: травы едва полегли. к примеру.

мой like

Спасибо Алёна


слечь значит заболеть


Осень ведь можно понимать как болезнь трав, для многих со смертельным исходом.

Зато во 2-м варианте глагольную рифму, а вместе с ней "слегание" трав - долой. Если Вам не надоело, посмотрите  в последний разок, по-моему, совсем прилично стало.

Еще раз благодарю за участие.
S.
P.S. А скажите, бывает ли 玉人吹簫 эвфемизмом?
 

Санна, Вы занялись украшательством, исправив второй вариант:  Вот и Цзяннань* расстается с листвой: осень коснулась земли. - это же голый русский пафос. от духа оригинала - ни следа ))) верните прежний вариант! лучше 10 глагольных, чем такое :) это же касается и "болезни трав". можно конечно так выразиться. в своих стихах. но это будет олицетворением: травы слегли, осень коснулась, Цзяннань расстается. а олицетворение - художественный прием, которого нет в оригинале. слова ши просты и изысканы. это же касается и последней строки. шутливый вопрос измененный на требовательное восклицание выглядит развязно )))

по поводу эвфемизма. не могу компетентно ответить, исследований не проводила и не сталкивалась. Евгений считает. что в данном контексте он возможен. я считаю, что подсмысл, отмеченный в словаре, относится к современности. был ли он в древности? не знаю. поиск по корпусу древней поэзии дает это словосочетание лишь у данном тексте и в двух сунских цы, которые, как я поняла, просто цитируют Ду Му. здесь бы провести поиск по "Цветам сливы в золотой вазе", например, встречается ли там подобное выражение. но как это сделать, не представляю.

:)

по поводу эвфемизма

То, что этот ши "шутливый", может навести на такую мысль?

Олицетворения от переводчика неприемлемы? Хорошо, пусть будет, как было. Но тогда действительно очень сужаются возможности и сохранить авторскую рифмовку, и избежать неодобряемых рифм. И дилемма "классическая простота" или "подражание авторской форме", сдается мне, всё же иногда  неизбежна. То есть, рифмический и ритмический рисунок не всегда можно воспроизвести, хотя бы даже условно.

:(

Алёна, спасибо.


вот теперь ок, Санна.

и дева-весна, кмк, возможна в духе оригинала.

и без ночи напролет гораздо легче. :)

и интонация в заключительных строчках сдержанно-ностальгически-изящная.

п.с. шутливость, как я понимаю,  - в намеке на былые совместные дружеские пирушки.

художественные приемы китайской поэтики не сказать, чтобы специфичны, но и привносить иные мне представляется излишним. тогда как бережно передать оригинальные - имеет большое значение, имхо

Добрый день, Санна!


По-моему, отличные стихи. Мне больше нравится предпоследний вариант. В последнем, не знаю почему, «славный свирельный мотив», кажется, лексически  не очень. 

Может, мешает похожее (из любимых) :


…Напев свирели в Иоаньском доме

я слушаю один,

и песнь весны велит моей истоме

наполнить весь Дунтин.


Комменты Ваши с Алёной было интересно почитать.


С уважением,

Никита


Никита, благодарю. А в цитате, которую Вы приводите, точно ли дом "Иоаньский"? Чьё это ст-ние?

В тех краях, не очень далеко от озера Дунтин, есть знаменитый павильон Илань, а "Иоань"  для китайского языка - фонетическая невозможность. Но сам цитируемый перевод, судя по отрывку, хороший.

Нет, Санна, конечно, не Иоанский и не Иояньский, как мне тоже когда-то слышалось :) Просто так неправильно запомнил в детстве, а найти сам стишок нигде не могу :). Отец читал вслух вместо сказки на ночь из старой книги  – потом она пропала.

 

Я теперь думаю, это была Антология китайской лирики Щуцкого. Потому что издание было такое - похожее на двадцатые годы дизайном и грубоватой жёлтой бумагой.  И там точно было предисловие ак. Алексеева с представлением переводчика и упреждением, что четверостишия переведены восьмистишиями (извините, если путаю термины, не вдавался :)

 

Брат считал, что это Гитович из Ли Бо. Я (лишь бы поспорить) - что Щуцкий из  Ду Фу. Истины так и не выяснили :)

 

Да, по поводу «дома» - я пытался что-то реальное приискать и в какой-то момент для себя решил, что это был «Юэянский дом», т.е Юэянская башня или «терем», как тоже встречал в каком-то переводе, вполне мог на слух перепутать, а точно не знаю :)

 

Целиком стихотворение, скорей всего, так звучало:

 

Был долгий день, и ветер был нагретый,

и ива зелена.

Гусей, летящих к северу на лето,

чуть череда видна.

Напев свирели в Юэянском доме

я слушаю один,

и песнь весны велит моей истоме

наполнить весь Дунтин.

 

Спасибо, приятно было вспомнить.

 Н.


совершенно точно, Никита, городская стена Юэяна в стихотворении Цзя Чжи:


西亭春望

 

贾至  

 

日长风暖柳青青,北雁归飞入窅冥。

岳阳城上闻吹笛,能使春心满洞庭。

:)

Алёна, это, правда, оно?!  (Как в фильме – «…Вот это вот… это город на Неве?»:) Не прошло и полвека, как я его нашёл (вернее, Вы :) Спасибо вам огромное от всего сердца, с меня причитается …  Цзя Джи, надо же…

:)

Н.


и ширму нашу фамильную умыкнули (с)

в западной беседке встречаю весну

день бесконечный ветер теплый ива зелена-зелена,

на север улетающие гуси тают в небесной дали.

на городской стене Юэяна слушаю играют на свирели,

весенние чувства могут переполнить (озеро) Дунтин.

:)

Автор: Ник.Винокуров

По мне, так очень близко :)


По мне, так тоже. Но, Алёна, прошу Вас на досуге продолжить ликбез и разъяснить
1) как принято поступать с такими 7/7 ши? В приводимом Никитой прекрасном поэт.  переводе (чьем?) никакой симметрии нет, а есть чередование шестистопных и трехстопных ямбов. Значит, вольность в выборе формы допустима? Или только Зевесу можно?
2) Не могли бы ли Вы  сходу объяснить,  зачем в названии Западный павильон?

Заранее благодарю.

Санна, у иероглифа 亭 кроме значений: беседка, павильон, есть еще одно: вышка, сторожевая башня: башенка. хотя и не во всех словарях. но в комментарии говорится, что лг стоит на  

岳阳楼 - Юэянская башня (г. Юэян, пров. Хунань, входит в число Трёх великих башен южнее Янцзы, наряду с 黄鹤楼 и 滕王阁) https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AE%D1%8D%D1%8F%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%B1%D0%B0%D1%88%D0...

по всему выходит: на западной башне.

если это перевод из антологии китайской лирики, то Щуцкий, как ученик академика Алексеева следует основному принципу в переводе китайской поэзии, введенному академиком, - основоположником худ. перевода с китайского: один иероглиф - одно значащее слово русского стиха. что, в общем, соблюдено в переводе, хотя и введены рифмы полустрок, как и в Вашем первом варианте, так, что вместо четверостишия получается восьмистишие. Меньшиков, сохраняя этот основной принцип,  видя, что трехсложный размер наиболее удобно подходит  для этой цели, предлагает принцип: один иероглиф - одна стопа. но надо сказать, что не все переводчики используют четкий метр, особенно в переводах классических пятисловных и семисловных ши - встречается много переводов дольником (но с цезурой перед третьим иероглифом от конца). но и цы зачастую переводились без сохранения рисунка мелодии, - обычными русскими стихами. как переводы М. Басманова, например.

кстати, антология китайской лирики в переводе Щуцкого под ред. Алексеева переиздана в 2000 году, называется "Дальнее эхо.  Антология Китайской лирики". в сети ее нет, но купить, видимо, можно.

:)