Вильям Шекспир. Сонет 130

Дата: 16-01-2016 | 22:06:10

Ничуть не солнечны моей хозяйки взгляды,
И алость губ ее кораллов не красней,
Не белоснежна грудь — бура; кудрей каскады —
Из черных проволок на голове у ней.

Я видел много роз дамасских — алых, белых,
Но на щеках ее — не этих роз цвета,
И сладостны духи, но я б не так воспел их
Как дух, что у нее исходит изо рта.

Я болтовню ее люблю, отлично зная
О том, что музыки куда приятней звук,
И поступи богинь не видел никогда я:
Идет любовь моя — и землю бьет каблук.

Однако, видит Бог, так редкостна она,
Что ей сравнений фальшь нисколько не нужна.


Sonnet CXXX

My mistress' eyes are nothing like the sun;
coral is far more red than her lips' red;
if snow be white, why then her breasts are dun;
if hairs be wires, black wires grow on her head.


I have seen roses damasked, red and white,
but no such roses see I in her cheeks;
and in some perfumes is there more delight
than in the breath that from my mistress reeks.


I love to hear her speak, yet well I know
that music hath a far more pleasing sound.
I grant I never saw a goddess go;
my mistress when she walks treads on the ground.


And yet, by heaven, I think my love as rare
as any she belied with false compare.





Анатолий Плево, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1459 № 117480 от 16.01.2016

-1 | 12 | 2136 | 19.04.2024. 11:39:04

Произведение оценили (+): ["Ингвар Йохансон"]

Произведение оценили (-): ["Леонид Малкин", "Санна (Sanna) "]


Добрый вечер, уважаемый Анатолий!

 Во-первых спешу выразить самое искреннее восхищение Вашим переводом, как этим, так и другим - 66 сонета!

 Во-вторых, целиком  с Вами согласен в вопросе необходимости при переводе "расширения размера оригинала на одну стопу". Звучит благороднее и возможностей дает больше, ибо в русском языке слова длиннее английских.

 В-третьих, буду с нетерпением, ждать публикаций других Ваших переводов сонета У.Шекспира.


С уважением, Ингвар.

Здравствуйте, Ингвар! Благодарю Вас.

Думаю, что главное в переводе - верно понять автора: не только смысл стиха во всей его полноте, но и его интонацию. Интонация 130 сонета, по моему убеждению - это сочетание грубости и нежности, потому что женщину, о которой идёт речь, автор любит до безумия. Адекватно передать эту грубоватую нежность к женщине, которую Шекспир называет my mistress ("моя владычица", "моя хозяйка"),- непростая задача. По-моему, важно избежать крайности, которой отдали дань переводчики, считавшие, что Шекспир тут "издевается" над своей "черной дамой". На самом деле ирония автора направлена совсем не на женщину, которую он любит и ревнует, а предназначается другому поэту, осыпавшему ее комплиментами. Всем этим он говорит только одно: "Зря ты соришь своими сравнениями - это моя женщина, я знаю ее как своих пять пальцев: и как выглядит ее грудь, и как пахнет у нее изо рта, и что она за "штучка" и т. д. Но я ее люблю, а ты - нет, несмотря ни на какие твои комплименты". 

Желаю Вам творческих успехов!

С уважением, Анатолий.


Культуре крылья режем мы поныне,

А ведь ее уже в помине нет,

Но есть статья в центральном магазине:

«Как нам изобрести велосипед»!

 

Без рифм скорей бы восхитил подстрочник,

Когда б он был искусней и точней;

Умелый скульптор, глины взяв комочек,

Слепить изящных поспешит коней!

 

Размер стопы – обманчив, разбежались

Сонетов строчки, разменяв сантим;

Одною рифмой мы бы восхищались,

Но осмысленья путь необходим.

 

Сестра таланта не придет с линейкой,

Что б нищего порадовать копейкой.

 

 Скорее всего, количество стоп в переводе не отменяет тщательную работу над текстом и не исключает наличие ошибок, как в понимании смысла оригинала, так и в изложении его на языке перевода. Таким образом, тезис о том, что шестистопный ямб автоматически улучшает соответствие англоязычному тексту, на практике не оправдывается. Возможно, что одна из причин этого – использование слишком неточных подстрочников. Например, строки: «И поступи богинь не вижу никогда я, Когда по мостовой стучит ее каблук …» - не имеют ничего общего с оригиналом, где-где, но здесь у Маршака переведено и точно и буквально. Двойное повторение «никогда» - «Когда», так же является недоработкой. Еще недоработка: «Не солнечны ничуть моей хозяйки взгляды,» здесь очевидна двусмысленность, так как «взгляд» во множественном числе это «точка зрения», в то время как в оригинале какая-либо двусмысленность отсутствует.

Далее, калька при переводе очень часто сводится к «ложным друзьям переводчика». Например: «false compare» переводится как «ложное сравнение»; «фальшивыми» бывают чувства, деньги, брильянты, а сравнения – точными, либо неточными, но не «фальшивыми», ведь сравнение – это действие, а действие нельзя подделать. А далее – тавтология: если сравнения «лгут», то упоминание об их «фальшивости» становится излишним.

Сонетный ключ нельзя признать удачным так же из-за сложной конструкции предложения: «И всё ж моя любовь прекрасней, без сомненья,

Всех (Тех) (кого?), о которых (о ком?) лгут фальшивые сравненья.».

Есть и достижения, но они блистают лишь в оправе безукоризненно сделанного текста. Конечно, при отсутствии требовательности к себе, можно оставить все как есть: не думаю, что наши литературные опусы играют хоть какую-то роль, и кому-то еще нужны, кроме нас самих. 

В целом Вы верно всё пишете, Валерий, ИМХО. Только плеоназм никто не отменял. Например, в замечательном подстрочнике А.Шаракшанэ приведен такой замок: "И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой // любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями."
Извините, что встрял не на своей странице :)

Приятная встреча, Александр! С наилучшими пожеланиями: поменьше фальшивых брильянтов и побольше достойных сравнений! 

Здравствуйте, Валерий!

Во-первых, благодарю Вас за конструктивную критику, я очень люблю и ценю то, что дает возможность совершенствования. Если тебя только хвалят - своих недочетов самостоятельно не увидать.

Во-вторых, я был очень удивлен тем, что Вы усмотрели в моей статье "тезис о том, что шестистопный ямб автоматически улучшает соответствие англоязычному тексту". Такого тезиса у меня нет, и если Вы меня так поняли, то это ошибка. Я вполне согласен с тем, что выбор размера нисколько "не отменяет тщательную работу над текстом", ничуть не облегчает работу над рифмовкой, воспроизведением системы образов оригинала, над тщательным подбором слов и т. д.

Принимая во внимание Ваш отзыв, я заменил строки 11 и 12 другими, на мой взгляд, более точными. 

Вы пишете, что Маршак в этом месте перевел точно. Но это только относительно первых двух строк: "Ты не найдешь в ней совершенных линий, / Особенного света на челе..." Понятно, что это - абсолютная отсебятина. Здесь нет ни шекспировского I love to hear her speak, ни music - ничего. Ни слова из этого Шекспир не писал. Вот на каком фоне перевод последующих двух строк: I grant I never saw a goddess go; / my mistress when she walks treads on the ground, - выглядит "точным". Маршак перевел их так: "Не знаю я, как шествуют богини, / Но милая ступает по земле".

Курсивом я выделил слова, переведенные точно, а жирным - допущенные Маршаком подмены. 

В чем эти подмены? Первая - в том, что стихотворение Шекспира предельно реалистично: он противопоставляет отвлеченным от действительности образам то, что поэт видит, осязает, обоняет. Конкретно видит, а не абстрактно "знает". Вторая подмена - в стиле, о чём уже много раз писали отечественные критики. В этом сонете Шекспир нигде не говорит "милая", где-где, а уж здесь полно грубоватой иронии, но нет романтических интонаций. 

Насколько такой перевод можно назвать адекватным - вопрос.

Поэтому считаю, что "поступи богинь не вижу никогда я" - было сказано достаточно точно, а последующую строчку я решил заменить на "Лишь по земле стучит хозяюшки каблук". 

"Мостовую" я охотно признаю излишней и убираю, ибо вряд ли в XVII веке центр Лондона был вымощен так, как сейчас.

Что касается "не солнечных взглядов", то уверен, что большинству читателей ясно, что речь идет не об убеждениях этой женщины, а именно о взорах ее глаз. Вот для примера ссылочка на вебинар-тренинг по улучшению зрения "Солнечный взгляд": http://zorkoezrenie.ru/vernyomsya-v-detstvo-za-idealnym-zreniem/. "Взгляды" же в смысле "суждения, мнения" о чем-либо - это восприятия объекта, а не характерные свойства субъекта







    

 

Здравствуйте, Анатолий!

Спасибо, что Вы с пониманием отнеслись к такому простому инструменту общения единомышленников в отношении увлечения поэзией, как критика, которая, действительно, дает возможность совершенствоваться. Уточню, что "тезис о том, что шестистопный ямб автоматически улучшает соответствие англоязычному тексту" проистекает из идеи о том, что если мы берем какой-то инструмент, то ради того, чтобы улучшить наши способности. Такой вывод является преувеличением, с этим нельзя не согласиться, но это всего лишь логический прием, с тем, чтобы показать, куда можно зайти, если бездумно им пользоваться, называется "доведение до абсурда", но к нему так и следует относиться, так как он ершистый, но безобидный. Но общий вывод такой: перевод – это, в первую очередь, огромная работа по выбору слов, словосочетаний и образной стороны поэтического повествования, в рамках того размера, который переводчик, правильно или неправильно (это, по крайней мере, вопрос техники, хотя вкуса и слуха он тоже касается), считает необходимым. Самое главное, чтобы текст хорошо читался на языке перевода, а уже потом, чтобы перевод соответствовал оригиналу (подразумевается, что в итоге оба требования сольются воедино). На практике, уж лучше некоторая «романтичность», но хорошо читаемый текст, чем невнятный набор слов.

Однако меня удивляет, что Вы находите недопустимыми у Маршака отдельные слова – синонимы, так как «милая» или «хозяйка» - это вопрос стиля, как Вы справедливо заметили, но не смысла. Но при этом, Вы вводите такие слова, как «каскады», «лес», «нос», «фея», «каблук», которых в оригинале нет. А эти слова инородные в большей степени, чем та же «мостовая», от которой Вы решили отказаться. А что там сказано про поступь богини? Что автор ее «never saw». А когда читаешь, что «И феи не видна в ней поступь неземная», то получается, что автор видел эту поступь, но констатирует ее отсутствие. А тут Вы просто рассмешили: "Шекспир нигде не говорит "милая", а "хозяюшка" говорит?  

И над словосочетанием "землю бьёт каблук", я бы тоже еще подумал.

При этом, если применять "тезис о том, что шестистопный ямб улучшает соответствие англоязычному тексту", то в отношении количества слов, с этим еще можно согласиться, но ведь важны еще и мысли, а тут уже количество слогов особенно сильно не поможет. Разве что, эпизодически.

Что касается слова "взгляды", то оно в оригинале просто отсутствует. И еще одна вещь: в оригинале не сказано, что кто-то "вешает лапшу на уши" женщине, которую автор хорошо знает, поскольку сюжет строится на противопоставлении ее – всем остальным.

Так что общий вывод такой: выбранный размер – это только упаковка, а качество товара, как известно, от упаковки не зависит. Еще раз спасибо за предоставленный повод для размышления. 

Валерий, по-Вашему, "видеть" и "знать", "хозяйка" и "милая" - это синонимы? 

Если бы это действительно были синонимы, то я не сказал бы, что Маршак подменяет не только стиль, но и смысл. Поэтому я рад, что шекспировские слова saw и mistress в моем переводе с помощью 6-стопного ямба удалось сохранить.

Что касается ведения дополнительных слов, то это делают все переводчики, наиболее часто - ради рифм. Думаю, Вы это прекрасно знаете, и сами поступаете так же.  И Вы не найдете ни одного из сотен переводов этих сонетов, где не было бы добавлено каких-либо слов, отсутствующих в подлиннике. Добавленное мною слово "каскад" при переводе 130-го впервые употребил Н. Гербель (впрочем, весьма косноязычно:  "А волосы есть шелк - у ней их не каскад").

Поэтому вопрос не в том, вводить или нет дополнительные слова, а в том, как удержать большинство авторских слов, которые в среднем длиннее, чем их русские аналоги. И тут к пятистопным переводам есть масса обоснованных претензий.

Насчет слова "фея" могу согласиться лишь частично, так как фея в древнеанглийской мифологии - это пусть и младшая, но всё же "богиня". Впрочем, обдумав Ваши аргументы, я решил немного вернуться назад. Пусть будет так: "И поступи богинь не видел никогда я". Это больше похоже на оригинал.     

Не понимаю, что Вас так рассмешило в моих словах: "Шекспир нигде не говорит "милая"" - ведь дальше я прибавляю: "в этом сонете". Тут два раза сказано I love, но это более сильное слово. Маршак тут подменяет интонацию - об этом говорили уже много раз.

И еще, Валерий:  "тезис о том, что шестистопный ямб улучшает соответствие англоязычному тексту" - это Ваше изобретение. Таких слов в моей статье нет. 

Ведь ясно же, что этим размером можно писать совсем по-разному, например, как Гербель и как Бенедиктов. В первом случае это - очень слабые стихи, во втором - поэзия высокого уровня.

Я говорю совсем о другом: о том, что к словам Шекспира надо относиться гораздо более бережно, чем позволял себе XX век.



В своем комментарии я не имел ввиду ничего, что могло бы Вас обидеть, и если Вы нашли там что-то подобное, то прошу прощения, я этого не имел ввиду, и если бы Вы мне их назвали, я бы их исправил. Однако Ваша вежливость, присущая первому ответу, во втором заметно поубавилась, жаль, что ветер сдувает кепки, а не маски... "Попытки оправдаться" у меня вовсе не было. Однако если простое человеческое общение Вы принимаете за слабость, то тут говорить не о чем. "тезис о том, что шестистопный ямб улучшает соответствие англоязычному тексту" - вытекает из Ваших же аргументов, я это объясняю уже не первый раз.  Но если уж Вы считаете, что я Вас не так понял, то я с удовольствием приношу свои извинения, а Вам, видимо, следовало бы оценить возможность изложить свою концепцию так, чтобы у читателя не складывалось подобного впечатления. К тому же, Вы дуетесь на пустяки, и отвлекаете внимание от главной высказанной мною мысли о том, что по большому счету, качество перевода от выбранного размера не очень-то и зависит, а справедливость Вашей концепции можно доказать только на практике, а пока что этого сделать не удается. Слова "видеть" и "знать", "хозяйка" и "милая" - это действительно синонимы, но эту мысль развивать я уже не стану, иначе Вы опять поймете это как "оправдание". "Что касается ведения дополнительных слов, и того, что это делают все переводчики" - спору нет, главное делать это хорошо. И только последнее предложение в Вашем ответе я нахожу интересным. А в целом, складывается впечатление, что наше с Вами общение на темы, поднимаемые на литературном сайте не будет продуктивным. Хотел Вам помочь, но рад, что в этом Вы не нуждаетесь. При обсуждении это обычное дело.

Здравствуйте, Валерий!

Простите за резкость, я, конечно, обидел Вас... Надо было как-то помягче.

Моя статья рассматривает очень узкую тему, и я удивлен тем, что защита шестистопного ямба, переводить которым сонеты Шекспира весь XX век считалось "недопустимым" - была воспринята вами так, как будто я предложил какую-то панацею для автоматического улучшения перевода.

В своей статье я критикую Бенедиктова, который употребил расширение размера совсем не для того, чтобы приблизиться к оригиналу и дать по-максимуму высказаться Шекспиру, а для того, чтобы выразиться самому. Отсюда ясно, что расширение размера не заменяет собой других задач работы над текстом.

Расширение размера лишь даёт возможность сохранить максимум авторских лексем. А то, как воспользоваться этой возможностью для улучшения текста - это другой, огромный вопрос, которого я в статье не касался.

Мои переводы, как и любые другие, не могут быть без изъянов: "нет розы без шипов":) 

Как же мне не ценить любую конструктивную критику, в том числе и Вашу?

Я же написал во втором ответе:  "Обдумав Ваши аргументы, я решил немного вернуться назад". Значит, Ваша помощь мне пригодилась. Искренне благодарю, хотя Вы и можете считать, что я вновь "нацепил маску вежливости":).

Ещё раз прошу простить за резковатый тон. Будьте здоровы!




Спасибо, что Вы все прояснили. Я сам пытаюсь отделаться от ощущения, что все настроены как-то не так, mais c'est la mode de notre vie. Вы подобрали иточные слова в этом отношении. Так что, пока, главный вывод нашей дискуссии, это то, что выбор того или иного "размера не заменяет собой других задач работы над текстом." В отношении техники перевода, обсуждение было для меня очень полезным. Думаю, нам стоит отдохнуть от жаркой дискуссии, но если Вам будут интересны мои замечания, могу их высказать, и лучше не в качестве обобщения, а по конкретной строке.

С уважением,

Валерий

Начал с этого, Анатолий. По мне, Вы справились. Есть несколько стыков, выбивающихся из строя.

..каскады - лес.. 

..так, как..

О том, что музыки куда приятней звук,

И поступи богинь не видел никогда я:    

Лишь по земле стучит хозяюшки каблук.

Если музыкИ - дело вкуса и умения прочесть, то две следующие строчки стилистически разобщены.

Замок даёт повод для размышлений. И вот почему.

Сама по себе идея предельно точного аккуратного прочтения шекспировских сонетов наводит переводчика на мысль о шестистопнике. Но не избавляет от противоречий.

Прежде всего - поэзия, а тем паче драматургия (речь ведь о Шекспире) - предельно отжатый текст. В шестистопнике неизбежно возникают пустоты, которые заполнятся ради заполнения. Энергетически текст сдувается.

Это же (в меньшей степени) относится к употреблению женской рифмы. Здесь не так однозначно. Я не считаю сонеты с мужской рифмой образцовыми. А авторитетные современники считают.

Так вот - замок. На нём виднее всего, как сдувается текст.

Это всё равно, как афоризм разбавлять отсебятиной.

И главное - точность прочтения, как идея прочтения - по мне не самое весомое основание. Но это моё мелочное частное мнение.

Ваша задача - убедительный перевод. Точный, мощный и красивый. И критикам сказать станет нечего.

Терпения Вам и упорства. Этот цикл стоит потраченного времени. (Здесь будут возражения). 

Элитная школа высокой поэзии. И не только поэзии.

С уважением В.К.