Перси Шелли. Не трогайте завесы расписной (Sonnet)

Дата: 13-01-2016 | 14:12:09

Перси Б. Шелли Не трогайте завесы расписной
(Sonnet: Lift not the painted veil which those who live)
Редакция: "Poetical Works", 1839.

Не трогайте завесы расписной,
Что Жизнью называют; хоть живущие
Той верят имитации порой,
Таятся за виденьями влекущими
Страх и Надежда - вечный Рок двойной;
Их тени веют среди бездн гнетущих.*

Знал одного, кто приподнял покров;
В забытом сердце нежность затаилась, -
Искал, но тщетно - не нашёл любовь,
Не зная, с чем бы скорбь его смирилась.
Он брёл по миру светлой точкой, мнилось,
Среди теней на сцене мрачных снов.
Душа напрасно к истине стремилась, -
Как Проповедник не открыл засов.

* Те тени всё же мир означит сущим. (Редакция: "Posthumous Poems", 1824.)


Percy Bysshe Shelley Sonnet
[Published by Mrs. Shelley "Posthumous Poems", 1824. Our text is that of the "Poetical Works", 1839.]

Lift not the painted veil which those who live
Call Life: though unreal shapes be pictured there,
And it but mimic all we would believe
With colours idly spread, - behind, lurk Fear
And Hope, twin Destinies; who ever weave                _5
Their shadows, o'er the chasm, sightless and drear.
I knew one who had lifted it - he sought,
For his lost heart was tender, things to love,
But found them not, alas! nor was there aught
The world contains, the which he could approve.        _10
Through the unheeding many he did move,
A splendour among shadows, a bright blot
Upon this gloomy scene, a Spirit that strove
For truth, and like the Preacher found it not.

_6 There . . . dear 1839.
    The shadows, wich the world calls substance, there 1824.
_7 who had lifted 1839; who lifted 1824.

Вам, уважаемый Сергей, надо бы познакомиться с теорией поэзии. И научиться отличать рифмы от рифмоидов.


Живущие - влекущими - гнетущих   - это не рифмы. Это рифмоиды. Тем более, что первые два  -дактилические.

Рифма - это


Живущие - влекущие - гнетущие.


Такие стихи дети сочиняют. Для Наследников как-то стыдно должно быть.

При всём уважении, уважаемый Александр, к Вашему поэтическому весу, который позволяет Вам, как Вы, вероятно, вообразили (не буду судить, справедливо или нет), раздавать другим похабные оценки, смею смиренно заметить, что:

-  Практика поэтов начала XIX вв. (эпоха Жуковского и Пушкина, современников Шелли) допускала отклонения от точности концевых созвучий, считавшиеся допустимой поэтической вольностью.

- Не вижу большой беды и в дактилических окончаниях, которые позволила себе, например, опытная Т. Гнедич в переводе Дон Жуана Байрона. 

За Ваше внимание - спасибо. Сергей.

Похабные оценки я не давал. Вы посмотрите, что значит слово "похабный" в словарях русского языка:))


Причём здесь Пушкин и Шелли. Вы переводите Шелли. У Шелли нет рифмоидов. Значит и перевод должен быть без рифмоидов.  Иначе это не перевод - а вариация.


Я указал на дактилические окончания не потому, что их нельзя использовать. А что у Вас среди тройной рифмы - 2 первые дактилические рифмы, а последняя  - обычная.


Если Вы слабые делаете переводы, так надо не обижаться, а учиться. Я тоже на заре своего переводческого дела сочинял неправильные вирши. Мне делали замечания, и я исправлялся. Учился у мастеров, таких, как живущий ныне Витковский, Ревич, и таких, как почивший в бозе Левик. И т.д. Почитайте книги о переводческом искусстве. Например, Эткинд. Поэзия и перевод. статьи Чуковского, Маршака.

Сергей, доброе утро! Мой "поэтический вес" меньше даже физического))), но позволю дать совет: 

- "мирилось-затаилось-мнилось-стремилось" признак отсутствия опыта перевода. (Рифмовать лучше глагол-прилагательное-существительное);

- рифмы на "ой" - см. пункт 1. 

- "любовь" лучше не рифмовать, см. пункт 1

- прочитайте статью Юрия Лукача о рифме. Переводчик для нас доступно объяснил правила рифмовки.


Слушаться мастеров нужно, если хочешь расти. 

Желаю Вам удачи,

НК

Наташа, здравствуйте!

Я долго не выставлял этот перевод: меня именно смущали те моменты, о чём Вы говорите (и статью Лукача я читал). Только ведь это формальные правила. А вот чем они продиктованы, и так ли уж они  незыблемо-обязательны? 

Я как-то в ответ на конкретный упрёк в свой адрес по использованию глагольных рифм привёл пример полной строфы из Пушкина, целиком построенных на глагольных рифмах (Жених). Справедливости ради скажу, что у меня баланс глагольных рифм в прочих переводах вполне приемлемый.

Но ведь наша русская глагольная рифма вносит в стихотворение динамику, некое трансцедентальное эхо  (и ещё - вот этот завораживающий эффект сходных окончаний...). Я об этом задумываюсь.

Замечу, кстати, что там, где Вы указываете, в оригинале у Шелли тоже все рифмы глагольные. А на мой взгляд, куда важнее сохранить смысл и драматургию стиха-перевода, сопряжённую зачастую и с расположением частей речи (рекомендации Н.Гумилёва), чем тщиться выполнить сложившийся свод переводческих правил-штампов.

И большое Вам спасибо за внимание. Оно взаимно.

Сергей.


- Не вижу большой беды и в диактилических окончаниях, которые позволила себе, например, опытная Т. Гнедич в переводе Дон ЖуанаБайрона.

 

Уважаемый!

Я вот думаю, что «опытная Т. Гнедич в переводе Дон Жуана Байрона» вообще не «позволяла себе» никаких ДИАКТИЛИЧЕСКИХ   окончаний, как Вы пишете.

Не только претендентам на переводческое ремесло, но даже всем старшеклассникам известно, что окончания (и рифмы) в том смысле, что Вы имели в виду, бывают иногда дактилическими (от слова дактиль). Но никак не ДИАКТИЛИЧЕСКИМИ.

При этом, учитывая также, что Вы весьма глупо-неуместно использовали слово «похабный» в ответе на вполне справедливое и, пожалуй, даже излишне любезное замечание А. Лукьянова, литератора весьма опытного и уважаемого, не имею достаточных резонов видеть здесь у Вас всего лишь описки. Особенно характерно Ваше любезное пояснение переводчикам, что Шелли – оказывается (!) современник Пушкина и Жуковского.

Поэтому вполне присоединяюсь к пожеланиям «предыдущих ораторов»: Слушаться мастеров нужно, если хочешь расти. И не начинать с задирания носа.

А.К.


Спасибо, Александр, за поправку с дактилем. Не понял, правда, почему Пушкин и Жуковский - не современники Шелли (это я указал, чтобы обосновать историческую правомерность использования поэтических вольностей, принятых в русской поэзии начала 19 века, при переводе Шелли)


Моё безграничное уважение к уважаемому Александру Лукьянову сквозит в моём ответе на его комментарий достаточно отчётливо, чтобы на этот счёт имелись какие-то кривотолки.

А термин похабный я применил исключительно к его неуместно некорректной, на мой взгляд, оценке моего скромного творчества, - оценке, которая, очевидно, перешла допустимую этическую грань. И похабный, конечно - не в уличном смысле, а в некоей художественной интерпретации этого слова. 

Ну что вы, Наташенька, мы ведь с вами филологи, - как сказала Ахматова одной литературной барышне, засмущавшейся после очередной отборной тирады Ольги Берггольц.

Всего Вам лучшего, Сергей.

          Сергей, свои комментарии (с Вашими ответами) перемещаю на Вашу страницу.


"Автор: Эмма Соловкова
Дата: 02-02-2016 | 23:40:44
          Вы бы лучше свой перевод подправили, г-н Семёнов.
Там у Вас, помимо проблемных рифм (включая совершенно здесь неуместные дактилические (с ударением на препредпоследний слог)), строка "Страх и Надежда - Рок двойной" даже не дотянула по размеру (там почему-то оказалось только четыре стопы вместо пяти).
          Да и язык Вашего перевода не без изъянов. Неудачно звучат следующие строки:
"...не нашёл любовь,
Не зная, с чем бы скорбь его смирилась"
          и
"Он брёл по миру светлой точкой, мнилось,
Среди теней на сцене мрачных снов".
У Вас практически получилось, что лир. герой брёл ПО МИРУ НА СЦЕНЕ, а это не есть хорошо.
Не говоря о ранее указанной "ИМИТАЦИИ"...:)
        Кроме того, если Вы так ратуете за точность перевода, lost heart вряд ли означает "забытое сердце",  т. к. to lose heart означает "падать духом", "впадать в уныние", а lost здесь, соответственно, - "разбитый", "потерпевший поражение" (поэт.).


Автор: Сергей Семёнов
Дата: 03-02-2016 | 00:20:19
1.По проблемным рифмам моего Сонета я отсылаю Вас к дискуссии, начатой мною с А.Лукьяновым и продолженной у Ю.Лифшица. Там я очень всё подробно и аргументированно изложил.
2. За Ваше замечание по моей оплошности с четырёхстопной строкой - душевно благодарю!
3. А если Вы хотите получить мои ответы на Ваши конкретные замечания по моему переводу, милости прошу пожаловать ко мне.


Автор: Эмма Соловкова
Дата: 03-02-2016 | 01:01:49
        "По проблемным рифмам моего Сонета я отсылаю Вас к дискуссии, начатой мною с А.Лукьяновым и продолженной у Ю.Лифшица. Там я очень всё подробно и аргументированно изложил".
        Неправда, Сергей: это не аргументация.
        Хотя бы не рифмуйте "живущиЕ - влекущиМИ - гнетущиХ": это совсем безграмотно с т.зр. ПЕРЕВОДА РИФМОВАННОЙ КЛАССИКИ XIX ВЕКА…


Автор: Сергей Семёнов
Дата: 03-02-2016 | 11:21:53
1. Вкратце - о глагольных рифмах в этом Сонете.
У Шелли здесь и терцины и катрены нанизаны на глагольную рифму.
Сохранение глагольных рифм в переводе позволяет органично воспроизвести драматическую структуру оригинала, сообщает динамику стиху.
Не вижу беды и в завершающем дактиле в конце терцин. И оставьте Вы свои вечные заклинания о "неграмотности".
2. Ну, разумеется, ответить я должен. Что это такое – я Вас покритикую, но Вы не отвечайте.
В своих переводах Шелли, как и в этом Сонете, я стремлюсь использовать индивидуализированную лексику, избегая расхожих поэтических штампов. Как это и диктует строгий, элегантный стиль поэта.
Это можно заметить и в тех примерах, которые Вы выделили, как неудачные. Судите сами, как я в них перевёл Шелли
things to love,
But found them not, alas! nor was there aught - ...не нашёл любовь,
Не зная, с чем бы скорбь его смирилась"
, a bright blot
Upon this gloomy scene - Он брёл по миру светлой точкой, мнилось,
Среди теней на сцене мрачных снов".
For his lost heart was tender -
В забытом сердце нежность затаилась.
Здесь я выражению lost heart, чтобы уйти от его словарной затёртости, вернул его изначальную этимологию.


Автор: Эмма Соловкова
Дата: 04-02-2016 | 00:33:28
        "Не вижу беды и в появлении завершающего дактиля в конце терцин"(?!).
        Сергей, но у Вас дактилические рифмы - в словах "живущие" и "влекущими". Похоже, Вы так и не разобрались, что такое "дактилические рифмы" и "дактиль"..:)
        Вот пример дактиля: «Бы́ло двена́дцать разбо́йников» (Некрасов).
        Но у Шелли в этом сонете нет ни дактиля, ни дактилических рифм и в помине.
         
      "...я стремлюсь использовать индивидуализированную лексику...Как это и диктует строгий, элегантный стиль поэта".
Но "...не нашёл любовь, / Не зная, с чем бы скорбь его смирилась" звучит невнятно.
      "Он брёл ПО МИРУ светлой точкой, мнилось, / среди теней НА СЦЕНЕ мрачных снов" - тоже невнятно.

      А Ваш второй вариант последней строки первой строфы вообще неудобоварим:)):

" Те тени всё же мир означит сущим" (?!).

     

        Неудачные кальки: "имитация" и "забытое сердце". Повторяю, что негоже  переводить lost heart как "забытое сердце", т. к. словосочетание to lose heart - это английский фразеологизм, означающий  "падать духом", "впадать в уныние" (я защищала в университете диплом как раз на тему английских фразеологизмов).
Где здесь строгий, элегантный стиль поэта? :))).

      Вы любите забалтывать тему, в ней толком не разобравшись…".
     

      На сегодняшний день, Сергей, Вы слабо разбираетесь и в теории, и в практике перевода. Зато очень упёрты. НЕ ПОНИМАЕТЕ И НЕ ХОТИТЕ ПОНЯТЬ. Больше не желаю с Вами дискутировать, т. к. это всё равно, что биться головой о глухие стены...


        PS  Не люблю, когда мне хамят, Сергей.

  Однако, я тоже оказалась у Вас в ЧС, "храбрый" Вы наш...

Прекрасный способ оставить за собой последнее слово, когда тонешь в дискуссии:  перепрыгнуть со своим произведением (Не поднимайте красочный покров), введя туда свой отстерилизованный вариант дискуссии – и вслед за этим немедленно трусливо внести оппонента  в Чёрный список, чтобы исключить его ответную реакцию. Учитесь, авторы Сайта!

Ну, Вы и – мастачка, Эмма Соловкова!

 

Только какая это жалкая победа!.. Я б такой, право, постеснялся.