Т. Уотсон. Гекатомпатия. Сонет LXXXII. Двойной акростих

Дата: 09-01-2016 | 19:05:16

Томас Уотсон


Гекатомпатия, или Страстная центурия о любви


Сонет LXXXII


Любви тоска, исчезни, я устал;

Юнец погибший, я тревогу бью.

Беги, Киприда, вечный душегуб,

Остынь в дубравах Кипра своего.

Ведь не докажешь ты, что Разум прав,

Найдя, что прав слепой твой мальчуган.

Отстань, твое мне чуждо торжество:

Едва ль твоя Любовь потребна мне.

Пора покинуть Ад, где я был слеп;

О, был ли кто несчастней моего!

Лишения теперь не мой удел,

Отныне Разум мне нужней всего.

Усмешек злых в свой адрес я не жду,

Мой путь теперь не может быть кривым.

И Купидон пусть держится вдали,

Ему никто не служит на земле.

«Любовь нас убивает, как Тиран:

Тот дважды раб, кто ею обуян».

 

9 января 2016

 

 

 

Thomas Watson (1555-1592)

 

The Hekatompathia or Passionate Centurie of Love (1582)

 

Sonnet LXXXII

 

At last, though late, farewell old wellada:

Mirth or mischance strike up a new alarm,

And Cypria la nemica mia

Retire to Cyprus Isle, and ceased thy war,

Else must thou prove how Reason can by charme

Enforce to flight thy blindfold brat and thee.

So frames it with me now, that I confess,

The life I led in Love devoid of rest,

It was a Hell, where none felt more than I,

Nor any with like miseries forlorn.

Since therefore now my woes are waxed less,

And Reason bids me leave old wellada,

No longer shall the world laugh me to scorn:

I’ll choose a path that shall not lead awry.

Rest then with me from your blind Cupids car

Each one of you that serve and would be free.

«His double thrall that Liv’s as Love thinks best,

Whose hand still Tyrant like to hurt is press’t».




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 117306 от 09.01.2016

1 | 4 | 1504 | 28.03.2024. 17:08:01

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Блестяще, Юрий! Выше всяких лайков!

С БУ,

СШ


Спасибо, Сергей! Пришлось-таки поломать голову. С другой стороны, двусторонняя акростичность не слишком хорошо повлияла на содержание.

Отменная работа. Честно говоря, всё меньше в рубрике есть переводы, что с удовольствием почитаешь.

Спасибо на добром слове, Александр! Ваше мнение дорогого стоит. Вы правы. Хоть не заглядывай в переводы.