Х.Л.Борхес. Искусство поэзии

Дата: 07-01-2016 | 21:10:16

Хорхе Луис Борхес

 

Искусство поэзии

 

Смотреть на волны времени и море

и вспоминать, что время — те же волны,

и понимать, что нас уносят волны,

а наши лица исчезают в море.

 

Не спать и знать, что это сон всего лишь,

и грезить наяву, а сон смертельный,

что нас пугает, — тела сон смертельный

ночной порою — это сон всего лишь.

 

Считать, что день и век — простые знаки

грядущих дней, людей иного века,

и превращать немилосердность века

в мелодии, в озвученные знаки.

 

А в смерти видеть сон, в заходе солнца —

тоску лазури — это стихотворство,

его беда и слава. Стихотворство

заключено в круговращенье солнца.

 

А вечерами ловит чья-то личность

тебя в твоем зеркальном отраженье;

искусство быть должно как отраженье,

чтобы тебе открыть твою же личность.

 

Улисс, как говорят, наевшись чуда,

заплакал, увидав свой тихий остров,

цветущий и родной. Искусство — остров

бессмертного цветенья, а не чудо.

 

Поэзия течет рекой безбрежной,

застывшей в отраженье Гераклита,

того же, но другого Гераклита,

бредущего рекой своей безбрежной.

 

6-11 января 2016

 

 

 

Jorge Luis Borges (1899 — 1986)

 

Arte Poética

 

Mirar el río hecho de tiempo y agua

y recordar que el tiempo es otro río,

saber que nos perdemos como el río

y que los rostros pasan como el agua.

 

Sentir que la vigilia es otro sueño

que sueña no soñar y que la muerte

que teme nuestra carne es esa muerte

de cada noche, que se llama sueño.

 

Ver en el día o en el año un símbolo

de los días del hombre y de sus años,

convertir el ultraje de los años

en una música, un rumor y un símbolo,

 

ver en la muerte el sueño, en el ocaso

un triste oro, tal es la poesía

que es inmortal y pobre. La poesía

vuelve como la aurora y el ocaso.

 

A veces en las tardes una cara

nos mira desde el fondo de un espejo;

el arte debe ser como ese espejo

que nos revela nuestra propia cara.

 

Cuentan que Ulises, harto de prodigios,

lloró de amor al divisar su Itaca

verde y humilde. El arte es esa Itaca

de verde eternidad, no de prodigios.

 

También es como el río interminable

que pasa y queda y es cristal de un mismo

Heráclito inconstante, que es el mismo

y es otro, como el río interminable.


Удивительно прозрачное и удивительно глубокое стихотворение Борхеса! Я полагал, что прежний переводчик Б.Дубин исчерпал оригинал, в том числе и в области рифм, заданных автором, отказаться от которых в переводе практически невозможно. Оказалось, это не совсем так.

Мне дубининский казался сложным, Юрий, и я в своё время себе свой вариантик скроил :)

 

Глядя на реку, созданную из времени и воды,

помнить, что время – это тоже река,

знать, что мы теряемся как река,

и что лица проходят вроде речной воды.

 

Ощутить, что бдение – тот же сон,

сон, которому снится явь, и что смерть,

испугавшая нашу плоть - это смерть,

приходящая каждую ночь как сон…    и т.п.

 

Тут, действительно, много неисчерпанных возможностей :)

 

С уважением,

Никита 

Спасибо, Никита! Мне Ваша версия нравится. Размер тут может быть разным, а вот от мужских рифм я отказался, хотя они тут же подскочили, зная мое к ним отношение.


А что там дальше за и т.п.?

Размер, по-хорошему, тут без вариантов, Юрий, - классический одиннадцатисложник.  Так что Ваш пятистопный ямб – вернее не придумаешь. Я, было дело, пробовал дольники, как в этом случае, потом перестал.  

После и т.п. там, наверное, чепуха, раз по памяти не восстанавливается, а искать пока не соображу где... :)



Жаль. Мне Ваш вариант, Никита, очень пришелся по душе.

Юрий, действительно замечательное стихотворение, и перевод соответствующий. Единственное, я бы реку-время оставил в первой строфе, как перекличку с последней, и ещё потому, что это повторяющийся мотив у Борхеса.
Например в этом его стихотворении:

"...La causa verdadera es la sospecha general y borrosa
del enigma del Tiempo;
es el asombro ante el milagro
de que a despecho de infinitos azares,

 de que a despecho de que somos

las gotas del río de Heráclito,

 perdure algo en nosotros:
inmóvil."


Или в этом сонете:


"SON LOS RIOS

Somos el tiempo. Somos la famosa
parábola de Heráclito el Oscuro.
Somos el agua, no el diamante duro,
la que se pierde, no la que reposa..."


Яков, Вы, конечно, правы, и я сам это заметил в данном стихотворении. Но мне еще было важно уйти от дубинского перевода в плане рифм. Поначалу они сильно мешали, так что я чуть не бросил делать.


Яков, в следующий раз, если нетрудно, размещайте свои замечания в новой ветке. Здесь не как на старом сайте, где статистика учитывала только особые комменты. Здесь все они учитываются чохом. Верьте слову, на это Ваше замечание я наткнулся случайно. А если бы Вы разместили его в новой ветке, об этом меня уведомила бы почта.