Карлос Боусоньо. Последние соображения.

Дата: 07-01-2016 | 15:19:08

Антонио Карвахалу


Штиль на море, мощью пучины
постигает оно отважно
мудрость вечную, первопричину -
оставаться спокойным важно.


И за гранью боли и страсти
ты, служить бесконечности призван,
сам оказываешься во власти
сна, покоя, что сердцем признан.


В нём тебе подвластнa наукa -
не заметить, не слышать птицу.
Тяжкий сон, ты один, ни звука.
Только снег, что в степи искрится.


Carlos Bousoño.   Reflexiones últimas

        a Antonio Carvajal


 Mar en calma. Con energía
 desafiante asume el reto
 de entender la sabiduría
 inmortal de quedarse quieto.

 

Más allá de pena y de goce,
 ¡infinitud en que te enrolas!,
 el corazón, al fin, conoce
 la ciencia de no tener olas.

 

La ciencia en que no vuela un ave
 ni se escucha un sonido leve.
 (Luego, sin nadie, el sueño grave.
 Sin nadie, la estepa, la nieve.)

Яков, у меня, честно говоря, сильные сомнения в том, что это море постигает премудрость, которой, судя по зачину, уже обладает. По мне, там, скорее, имперсональное «ты» (как и дальше).  Мол, «дерзновенно прими этот вызов (моря), постигни бессмертную мудрость оставаться спокойным»… Не в плане оспоривания вашей интерпретации, которая грамматически, в принципе, возможна, а, так сказать, привлекая контрастное контекстное видение :)


С уважением,

Никита


Спасибо, Никита!
Я тоже думал, что в первой строфе императив. Но перевесило:
1. Согласно нем. учебникам испанского (а я учил его по ним) - императив требует восклицательного знака в предложении (видимо, чтобы не спутать с индикативом) Хотя здесь предложение слишком длинное, особенно для императива и тон слишком спокоен, чтобы соблюдать это правило (?)
2. глагол "оставаться" (спокойным) в адрес моря конце строфы логичен, если в начале оно спокойно.

В принципе возможные разногласия в прочтении лишь в том - в каком месте от моря перейти к "ты". Или может быть вообще ты= море, учитявая конец второй строфы "не иметь волн"?

Я понимаю смысл так:  лирическая интерпретация закона энтропии.
Или даже (студенческой) интерпретации закон Гука: "Сопротивление бесполезно!"
Никита, а в размер я попал? И насчёт названия, совсем уж далеко от оригинала?


С уважением, Яков

Добрый день, Яков!


В передаче испанских размеров на русском, насколько мне известно, есть две более-менее устоявшиеся традиции: 1. Передавать одиннадцатисложник в сонете пятистопным ямбом и 2. Передавать шестнадцатисложник романсеро (8 + 8) – либо четырехстопным хореем (более старая традиция), либо т.н. «испанским дольником» (четырехстопным ямбом с выпадением второго или третьего икта).


Причём всё это, конечно, достаточно условно. Я встречал и прекрасные переводы классических сонетов анапестом.


Насчет девятисложника, которым написан этот оригинал, ничего такого устоявшегося мне неизвестно. Единственно, это регулярный классический размер. Ваш перевод написан трехстопным анапестом  иногда с выпадением одной безударной доли во второй или третьей стопе. В принципе, вариативность размера можно объяснить тем, что вторая строка в оригинале тоже не девятисложная, а восьмисложная – такое бывает…   Или никак не объяснять :) Мне кажется, Ваш размер достаточно близок ритмической структуре оригинала.


Название тоже вполне адекватно переведено, на мой взгляд. Ну, можно, «заключительные соображения», поскольку конструкция книжная, но необязательно :)


Н.  


Никита, спасибо большое за ценную для меня информацию!
я, честно говоря, замучился считать слоги с учётом или без учёта дифтонгов и тд. А тут ещё эта неясность с грамматикой. Хоть переделывай,
чтобы и в русском тексте неясно стало, где море, чьи волны и сердце, а где "я = ты" :)