Sergej Schelkovy. Blätter vergehen...

Дата: 06-01-2016 | 12:50:11

Blätter vergehen, und Raum scheint von Zeit fast verlassen.

Herbstliche Luft riecht nach bitterem Trank, und vom Weiten -

wo unter`m Quecksilber-Himmel verläuft sich die Straße,

siehst du den einsamen Kahn über Wasser still gleiten.


Kurz vor Woronesch steigt Nebel so sanft und betörend,  

als ob die Landschaft sich sehnt nach Toskanischen Thermen.

Blätter vergehen, im Winde ihr Seufzen zu hören,

Seufzen nach Äpfeln und Nachbarn, nach menschlicher Wärme.

 

 

Оригинал:

 

Сергей Шелковый.  Листья уйдут, обнажая избыток пространства.

 

Листья уйдут, обнажая избыток пространства.
Воздух запахнет предсмертным намёком на водку.
С трассы увидишь всё там же, как знак постоянства,
олово озера и одинокую лодку -

не доезжая Воронежа, между холмами.
Может, и впрямь о Тоскане тоскуют пейзажи.
Листья уходят, вздыхая о дружбе домами,
о краснояблочной, взятой в рогожу, поклаже.

 

 

 

 

Смысловой обратный перевод :


Листья уходят, оставляя пространство обнажённым.

Осенний воздух пахнет горьким питьём и вдалеке,

где под ртутным небом теряется дорога,

ты видишь одинокую лодку, скользящую по воде.

 

Незадолго до Воронежа нежно и завораживающе поднимается туман,

как будто ландшафт тоскует по горячим источникам Тосканы

Листья уходят, и ветер доносит их вздохи,

Вздохи по яблокам, соседям и человеческом тепле.

Огромное спасибо, дорогой Яков, за Ваш перевод ,

за рождественский подарок.

По-моему, всё сделано замечательно - лирическая интонация бережно сохранена.


Уважаемый герр Алекс Шмидт довёл к новому году число переведенных им моих стихов до тридцати.

Так что билингва немецко-русская на 2016 год, похоже, вырисовывается.


Хотел бы, признаюсь, чтобы и Ваше имя в этой книжке упоминалось неоднократно.

Но, повторю, искренне признателен и за нынешний , - дебютный! - Ваш перевод


Примите мои поздравления с Новым годом и Рождеством и самые добрые пожелания.


С уважением, С.Ш.


Дело было вечером, делать было нечего… :)


Занятно, Яков, что Вы выложили подстрочник Вашего собственного перевода – нечасто такое встречаю. Но зачем-то Вы, наверное, это сделали… Вот решил поддержать необычную инициативу, тем более – шестой день праздников, время есть :) Предположил, что подстрочник Ваш (Вы его называете «обратным смысловым переводом», но мне этот термин мало что говорит) Вы, видимо, выложили ради его сопоставления с  русским оригиналом. Если Вам интересно, ниже мои соображения :)  


Вы пишите – оставляя пространство обнажённым. Т.е. пространство  просто обнажено. Листья были – листьев нет. Было густо – стало пусто...


В оригинале: Обнажая избыток пространства. Т.е. обнажено слишком много пространства. Речь идёт об утрате, прежде всего, соотношения, гармонии.


Листья были на своем месте. Все было соразмерно  А сейчас пространство обнажено через меру, до вульгарности. Потеряно равновесие – это начало разрушения.


Отсюда – в следующей строке ощущение близости смерти.  И, по мне, так намек на скорые поминки. Усопших у нас по обыкновению поминают водкой, хотя церковь и не приветствует :) И разливают у могилы,  и даже ставят водку в стаканчике на землю. И запах её слышен в воздухе.


Возможно, отсюда авторское – в воздухе пахнет предсмертным намеком на водку.


У Вас -  горькое питье. Это «полынная настойка» или « абсент»? При  чём они тут?

 

Трасса. На трассе – дорожные  знаки. Причём, трасса - это всегда загородная дорога, и знаки вдоль неё встречаются  разнообразные и иногда необычные – «лось» какой-нибудь (крупные животные переходят дорогу), «утка» (охотничьи угодья), «лесной пожар» (костров не жечь! ) и т.п.  Отсюда, возможно, и метафора:  С трассы увидишь всё там же, как знак постоянства,
олово озера и одинокую лодку –
т.е «на металлически-белом (оловянном) фоне озера (а оно у меня ассоциируется с круглой формой знака) – лодка – скорее всего, именно неподвижная лодка, как некий возможный знак «рыбацкой заимки», а заодно и постоянства некоторых простых вещей, неизменности их несмотря на все перипетии жизни и даже на близкую смерть.


Откуда тут возьмется пусть и красивое «ртутное небо, где теряется дорога» и «лодка, скользящая по воде»?


Судя по синтаксису оригинала – одинокую лодку на озере лиргерой увидел, проезжая по трассе недалеко от Воронежа между двумя холмами. Откуда тогда в Вашем переводе туман? Если туман, то что он (лиргерой) в тумане между холмами увидит?


Ассоциация с Тосканой, скорее всего, простая - озеро, поскольку сама Тоскана - край озёр. Дополнительной логики вроде горячих источников тут искать – лишнее дело, учитывая личность поэта – Сергей любит путешествовать и любит топонимические аллитерации, вроде «тоски по Тоскане». Это, можно, наверное, даже идентифицировать как его стилистическую особенность. 

 

«Дружба домами» обычно имеет на постсоветском пространстве грустно-ироничную коннотацию. Ассоциируется и с ранним Высоцким «…давай дружить домами! Я ему: давай дружить, мой дом – твой дом моделей!» и с более поздним «Будем дружить домами!» из незабвенной комедии «Москва слезам не верит».  Речь не столько  о соседях, сколько о друзьях и знакомых.  В любом случае у Сергея горькая ирония, а в вашем подстрочнике – просто грусть.


Поклажа – груз в дорогу. Погостил человек у знакомых, а на дорожку ему красных яблок положили  в куске рогожи. Если Ваше человеческое тепло, это сердечность,  доброта, то – пожалуй. Но в оригинале речь, как мне кажется, не столько  о доброте в широком смысле, сколько о прежней простоте bи чистоте взаимоотношений между людьми, отсутствии меркантильности. Вот по  этому  - тоска. Хотя, возможно, это очень субъективно.   

 

С точки зрения архитектоники, мне кажется, стихотворение написано человеком, который едет по трассе и наблюдает бегущий пейзаж. Т.е. он в динамике, а не стоит на горе, описывая то, что видит. Эта динамика движения подчеркнута сменой грамматического времени. Вот будущее – «листья уйдут» (он едет, смотрит, что там впереди?), а вот сразу настоящее – «листья уходят» (то, что минуту назад было впереди, проносится мимо окошка). В Вашем подстрочнике этого нет.


Впрочем, движение – это то, что мне примерещилось. У Вас, вероятно, другие ассоциации :) А у Сергея, возможно, были другие интенции. В любом случае, он, скорее всего, будет Вам благодарен за этот перевод. Как, по моему опыту ,благодарны бывают большинство поэтов (которых мы, критикующие, беремся яростно защищать от проказ коллег-переводчиков, полагая лишь свое понимание оригинала единственно верным - ну, это, Яков, Вы знаете, не мой случай… :) Возможно, Ваш немецкий текст самоценен. (Пока писал, сбылись мои самые лучшие предположения :)))


Сергею Шелковому: Извините, Сергей, если что не так истолковал в Вашем стихотворении – всё-таки, повторюсь, шестой день праздников :) С наступающим Вас Рождеством!

И Вас, Яков, тоже, если празднуете!


С уважением,

Никита


Тема: Re: Re: Sergej Schelkovy. Blätter vergehen... (Яков Матис)

Автор: Яков Матис

Дата: 07-01-2016 | 10:23:06

Сергей, спасибо Вам за отклик! Но прежде всего за прекрасное стихотворение, которое действительно стоит защитить от недобросовестного перевода!


Никита, спасибо за конструктивную критику. Попробую объяснить свою позицию.

То, что это взгляд из окна автомобиля (или поезда) у меня в нем. тексте тоже ясно. Применить будущее время в первой строфе не удалось по тех. причинам.

Первая строка моего перевода более точно переводится на русский так:

"Листья проходят (как время), и пространство "производит впечатление" (wirkt) "раздетого и оставленного/брошенного" (entblößt und verlassen). Может быть в этом заметна и дисгармония, о которой Вы говорите. В следующей строке у меня появился "der bittere Trank". Водку можно было оставить, но я ненавижу клише. Немец, читающий стихотворение русского автора, при упоминании водки возможно перестанет читать дальше. Cлово "der Trank" - это возвышенно, поэтически "напиток". "Der bittere Trank" в немецкой литературе так же ассоциируется со смертью, как водка с поминками.


"Der bittere Trank wird jetzt dem Herrn dargereicht.
"... zwischen Wunsch und Erfüllung den Tod als den bitteren Trank empfinde".


По поводу лодки и озера. Во-первых, Strasse в моём контексте не улица, а дорога (la Strada :). Да и созвучие с оригинальной "трассой" в ней присутствует. О дорожных, знаках, сознаюсь я не подумал :).

Я подумал о воде и лодке, о том, что (в оригинале у Сергея) перевозчик ещё ждёт клиентов. А мой уже повёз души (думаю не надо объяснять куда). Поэтому, полагаю, на немецком в этом месте ассоциации со смертью никому растолковывать не надо. Насчёт металлов - олово, свинец или ртуть, думаю не принципиально.
Свинцовые воды наверное уже всем надоели. Небо и вода осенью часто одинаково серы. Использовал ртуть.


Теперь о тумане-Тоскане. У Сергея прекрасное созвучие: холмы ТОСКуют о ТОСКане.  Самое трудное место для меня. Символ Тосканы, конечно же, холмы. Озёра есть, но и горячих источников не меньше. Наверное больше. Некоторые озёра упоминаются в путеводителях лишь потому, что рядом сероводородные источники. Они знамениты ещё со времён этрусков. Для западного туриста горячие источники Тосканы - это не пустой звук. Поэтому я попытался схожесть ландшафтов (холмы) отобразить таким образом:
воронежскому не хватает только этих самых, с мировой славой купален. Но негустой нежный туман, поднимающийся осенью из долины напоминает проезжающему именно об этом, о паре, что поднимается с поверхности горячей воды в холодное осеннее время.


Ну и финал перекликается с этим. Тепло земли/природы перекликается с теплом человеческих отношений. И об этом напоминают те же самые, уходящие, тяжко вздыхающие на ветру листья из первой строфы. Человек вздыхает о прошлом, о хороших соседях, а листья о своих соседях по дереву/ветке, о яблоках.


"Дружба домами" - да, возможно ирония. Автору виднее. Я знаю, видел конечно неоднократно и "Москва слезам..." и остальное читал и слышал, как русский человек. Всё-таки до 40 лет в СССР/Казахстане прожил :). Может поэтому тепло человеческих отношений мне важнее, чем ирония, в этом плане. И соседей бывших больше люблю, чем даже некоторых сегодняшних родственников. Вообще-то родина, это не только территория/пространство, но и время, как заметил один немец-философ в противовес другому немцу, утверждавшему, что соврем. человек сущ-во безродное :)

 

Вообще я захотел перевести именно это стихотворение потому, что оно у меня ассоциируется с "Ахерузийским ознобом" Лилиенкрона. Только там начинается с тёплого, человеческого, с праздника урожая и заканчивается лодкой и Хароном, а у Сергея наоборот, заканчивается человеческим теплом, несмотря на осень и предчувствие смерти.

Ну и дактиль, конечно, применённый Сергеем,  отсылает в нем. поэзии к античности, к вечному.  


С Рождеством и Вас, Сергей и Никита!


Никита, я не праздную, так как календарь здесь другой.
Да и безбожник я, если честно.


С уважением, Яков


@ Никита: "В оригинале: Обнажая избыток пространства. Т.е. обнажено слишком много пространства. Речь идёт об утрате, прежде всего, соотношения, гармонии."

Вы правы насчёт дисгармонии, но сформулировали свою мысль не совсем точно, не конкретизировали, в чём же нарушена пропорция. Понятиe "пространство" неразрывно связано с понятием "время". И именно в этом состоит дисгармония. Пространства стало больше, чем осталось времени.  И у меня в переводе это, к сожалению, пропало. Хотя у и меня есть очень малюсенькая отговорка: применённый мной нем. глагол "vergehen" многозначен. Но главное его значение - "проходить" о времени. И так как у меня листья "проходят". То они, как частички времени "уносят" с собой его. Оставляя нам меньше времени (чем пространства). Но это чисто инженерные размышления об избытке и дефиците :)



@ Никита: "Пока писал, сбылись мои самые лучшие предположения :)))"
Никита, не расшифруете, что за предположения, такие?
Действительно, ещё хуже, чем "Чушь"? :)

Яков, с большинством Ваших ассоциаций я согласен, т.е. считаю их вполне возможными при интерпретации этого стихотворения (как, впрочем, и свои:).  С Хароном, так, вообще,  замечательно – мне (видимо, из-за озера) в голову не пришло... 

 

Вообще, я свои пассажи, конечно же, немного утрировал. В духе любимых в нашей рубрике однозначных суждений:))) Une petite parodie- не более…  Предположения мои сбылись в том, что перевод Сергею понравился, так что я рад за Вас и за него.  Еще одно доказательство того, что не стоит оборонять поэтов  от переводчиков, если можно просто хорошо перевести :)


За «чушь» простите, в запале сказал, не уточнив, что имел в виду не всю «Ясновидицу» , в которой есть несомненные достоинства, а, главным образом, зачин, после которого, как мне кажется, многие русскоязычные читатели могут отложить в сторону этот вполне добросовестный труд. В узко переводческой среде – первая строка, может, и мощь и глыбь :), но для незамутнённого читательского разума, боюсь, неоправданно сложна. Хотя не настаиваю :)


Н.


Тема: Sergej Schelkovy. Blätter vergehen... (Яков Матис)

Автор: Вяч. Маринин

Дата: 07-01-2016 | 16:00:50

Здравствуйте, Яков! Приятно видеть, с какой ответственностью Вы относитесь к надлежащей передаче тех или иных смысловых и поэтических особенностей оригинала в переводе на немецкий язык.


Несколько соображений по части текста на немецком языке.


О “nach’m и unter’m”. С точки зрения грамматики вполне понятно Ваше стремление сохранить артикль и одновременно размер и ритм строки: «Luft riecht nach`m bitteren Trank», «unter`m Quecksilber-Himmel». К сожалению, в результате, на мой взгляд,  получились не совсем удачные для произношения скопления согласных на стыке слов «CHMB», «RMQ». Они тем более нежелательны, поскольку выпали гласные, которые работают в тексте на ощущение этого самого избытка пространства, упомянутого в первой строке оригинала. Думаю, вполне возможно избежать названных смычек согласных. Например, вместо «Luft riecht nach`m bitteren Trank» можно записать: «Luft riecht nach bitterem Trank». Нетрудно найти  решение и для  выражения c "unter'm".

 

О строфическом анжамбемане. Представляется, что перенос предложения в оригинале не только на следующую строку, но и в другую строфу имеет сушественное значение с точки зрения этого самого «избытка пространства»:


«С трассы увидишь всё там же, как знак постоянства,
олово озера и одинокую лодку -

не доезжая Воронежа, между холмами».

 

(Как тут не вспомнить другого автора:


«… Мигом обежала
Куртины, мостики, лужок,
Аллею к озеру, песок,
Кусты, сирень переломала,
По цветникам летя к ручью
И задыхаясь, на скамью


XXXIX

Упала…»)


В переводе выполнен перенос предложения на три строки в пределах одной строфы, но, думается, он не производит такого пространственного эффекта, как строфический перенос. Посмотрите, может быть найдётся возможность, всё-таки, реализовать такой перенос предложения из строфы в строфу.


О рифмах. В оригинале все четыре пар рифм – точные (в немецком языке они называются «чистые рифмы» /reine Reime/). В переводе три пары неточных (“unreine” = «сорных», «нечистых» и т. п.)  рифм (verlassen-Straße, betörend – hören; Thermen – Wärme). У всех трёх пар в одном рифмующемся слове «лишний», «висячий» согласный звук в конце. Можно, наверное, привести много аргументов в пользу и таких рифм, но факт остаётся фактом: точные рифмы в оригинале и ¾ неточных рифм в переводе. Это как два пиджака. Один – ладно и мастерски сшитый, другой – материалы те же самые и фасон такой же, но один рукав чуть длиннее другого, одна пола немного ниже другой,  одна пуговица малость выпадает из общего ряда, хотя и пришита накрепко, не оторвать...


У Вас, Яков, есть счастливая возможность обсудить эти моменты, особенно по части рифм, с автором оригинала. Сочтёт Сергей, что всё это – мелкие блошки или того меньше, ну и суда нет. Посчитает принципиальным – уверен, что Вам вполне по силам внести необходимые поправки.


С пожеланиями успехов, 

Вяч. Маринин

Тема: Re: Sergej Schelkovy. Blätter vergehen... (Яков Матис)

Автор: Яков Матис

Дата: 07-01-2016 | 16:39:01

Приветствую Вас Вячеслав!
Спасибо! Насчёт предлога/артикля/апострофа в случае с "горьким" безоговорочно принимаю. Там же действительно можно согл. сильному склонению само прилагательное просклонять. Насчёт второго тоже подумаю. Может цвет неба поменяю, или небо на воду, чтобы сэкономить :)
Самому мне не нравятся подобные конструкции с апострофом
ни в немецком, ни в англ., но они живучи, чёрт побери (наверное благодаря поэтам, жадн. на слоги:).

 

Подумаю, где ещё можно поработать над формой вообще и неточными рифмами типа "ивы - красивым" в частности, согласно Вашим советам. Может быть что и выйдет. :)

И ещё раз спасибо внимательное прочтение.
Яков