Филипп Айрес.

Дата: 31-10-2002 | 12:51:15

О любви. Филип Айрес.
Philip Ayres (1638-1712)

Of Love

If Love it be not, what is this I feel?
If it be Love, what Love is, fain I'd know?
If good, why the effects severe and ill?
If bad, why do its torments please me so?
If willingly I burn, should I complain?
If 'gainst my will, what helps it to lament?
Oh living Death! oh most delightful pain!
How comes all this, if I do not consent?
If I consent, 'tis madness then to grieve;
Amidst these storms, in a weak boat I'm tost
Upon a dangerous sea, without relief,
No help from Reason, but in Error lost.
Which way in this distraction shall I turn,
That freeze in Summer, and in Winter burn?


Раз это не любовь, то что тогда?
А раз любовь, то в чем любви загадка?
Коль хороша, зачем же в ней беда?
А коль плоха, зачем так мучит сладко?
Коль жгу себя я сам, о чем жалеть?
А коль не сам, любой укор напрасен.
О смерть живая! Сладостная плеть!
Как можешь быть, когда я не согласен?
А коль согласен, плакать смысла нет
Средь этих бурь, в челне своем качаясь
По морю грозному, где много бед,
В безумствах и блужданиях отчаясь.
Какой мне путь избрать в любви самой,
Что летом леденит и жжет зимой?


Сад любви. Филип Айрес.
Philip Ayres (1638-1712)

Love's Garden: Translated from Girolamo Preti

I to Love's garden came, with my attire
Was wove with herbs of Hope, and of Desire,
Branches of Trouble too by me were worn,
Whose flowers and fruit were Prejudice and Scorn.
'Twas wall'd with Pain, and Anguish round about,
And from a thousand places issu'd out
Water of Grief and Air of Sighs, beside
Deceit and Cruelty, did there reside.
Pride was the Keeper; and to cultivate
Was Jealousy who still with mortal Hate,
Tare up my happiness ere it could grow;
Whilst, like a madman, thus I strive to sow,
Under the shadow of a thought that's kind,
I plough in stone, dig water, stop the wind.


Пришел я в сад Любви, мои одежды
Сплелись из трав желанья и надежды,
Презренья и невежества плоды
Цвели в ветвях тревоги и беды,
И боль, и гнев переплетались дивно,
Со всех сторон сочились непрерывно
Потоки сожалений, горьких слез,
Жестокости, обмана и угроз.
Правитель - Гордость и хранитель чести -
Слепая Ревность с Ненавистью вместе
Срывали счастья моего цветы,
Пока безумно я растил кусты.
В тени подобных мыслей без просвета
Пахал я камни, шел я против ветра.



Прелюдия: Любви. Просьба: Любви. Противоречивость любви. Филип Айрес.
The Proem: To Love

Let others sing of Mars, and of his train,
Of great exploits, and honourable scars,
The many dire effects of Civil Wars,
Death's triumphs, and encomiums of the slain.
I sing the conflicts I myself sustain,
With her (Great Love) the cause of all my cares,
Who wounds with looks, and fetters with her hairs.
This mournful tale requires a tragic strain.
Eyes were the Arms, did first my Peace control,
Wounded by them, a source of Tears there sprung,
Running like blood from my afflicted soul;
Thou Love, to whom this conquest does belong,
Leave me at least the comfort to condole,
And as thou wound'st my Heart, inspire my Song.

Прелюдия: Любви.

Другим оставлю право петь о Марсе,
О подвигах и шрамах боевых,
О страшных бедах, ранах роковых,
Триумфах смерти и ее гримасах.
Я буду петь любовные романсы,
О битвах в сердце, о Любви Великой,
Что ранит взглядом, локоном и ликом.
Слова любви печальны и прекрасны.
Глаза сильнее армий, в их плену,
Израненный, кровавыми слезами
Я истекал; я проиграл войну
И лишь Любви торжествовало знамя.
Утешь хоть тем, прошу я у Любви,
Что, сердце ранив, песню вдохнови.


The Request: To Love

O Love, who in my breast's most noble part,
Didst that fair Image lodge, that Form Divine,
In whom the sum of Heavenly Graces shine,
And there ingrav'dst it with thy golden dart.
Now, mighty Workman! Help me by thy art,
(Since my dull pen trembles to strike a line)
That I on paper copy the design,
By thee express'd so lively in my heart.
Lend me, when I this great attempt do try,
A feather from thy wings, that whilst to write,
My hand's employ'd, my thoughts may soar on high;
Thy Torch, which fires our hearts and burns so bright,

Просьба: Любви.

О ты, Любовь, что в грудь мою вложила
Прекрасный образ, формы неземной,
Где все свои гармонии сложила,
Вписав их сущность буквой золотой.
Творец небес! Дай силу и отвагу,
(Мое перо измучено борьбой),
Чтоб мог перенести я на бумагу
Во мне запечатленное тобой.
Дай мне в награду за мои усилья
Одно перо из твоего крыла,
Чтоб слушалась рука, мечты парили
И твой огонь сжигал меня дотла.

Love's Contrariety

I make no war, and yet no peace have found,
With heat I melt, when starv'd to death with cold.
I soar to Heav'n, while grovelling on the ground,
Embrace the world, yet nothing do I hold.
I'm not confin'd, yet cannot I depart,
Nor loose the chain tho' not a captive led;
Love kills me not, yet wounds me to the heart,
Will neither have m' alive, nor have me dead.
Being blind, I see; not having voice, I cry:
I wish for Death, while I of Life make choice;
I hate myself, yet love you tenderly;
Do feed of tears, and in my grief rejoice.
Thus, Cynthia, all my health is but disease;
Both life and death do equally displease.

Противоречивость любви.

Не жду войны, но мира нет во мне,
Горю в огне, от холода страдая.
Молю я небо, стоя на земле,
Я обнял все, ничем не обладая.
Не в клетке я, но не могу уйти,
Не пленник, но в цепях схожу с ума я;
Любовь - не яд, но жжет огнем в груди,
Ни мертвым, ни живым не принимая.
Слепой, но зрю, бесгласный, но кричу,
Желая смерти, вновь за жизнь цепляюсь;
Презрев себя, одну тебя хочу;
Лью слезы я и в горе улыбаюсь.
Я болен, Синция, я весь в огне,
Но жизнь и смерть равно противны мне.


Решение. Размышление о жизни человеческой. Филип Айрес.
The Resolution: A Sonnet of Petrarch out of Italian

O Time! Oh rolling Heavens, that fly so fast,
And cheat us mortals ignorant and blind!
Oh fugitive Day, swifter than bird or wind!
Your frauds I see, by all my suff'rings past.
But pardon me, 'tis I myself must blame,
Nature that spreads your wings, and makes you fly,
To me gave eyes, that I my ills might spy:
Yet I retain'd them to my grief, and shame.
Time was I might, and Time is still I may
Direct my steps in a securer way,
And end this sad infinity of ill;
Yet 'tis not from thy yoke, O Love, I part,
But the effects; I will reclaim my heart:
Virtue's no chance, but is acquir'd by skill.

О Время! Небо! что всего превыше
И дурит нас, невежд, слепцов, тупиц!
О беглый день, быстрей ветров и птиц!
Сквозь годы мук легко обман твой вижу.
Но нет! Я каюсь. Я не прав. Природа
Тебя снабдила крыльями - взлететь,
Меня же зреньем - зло в себе узреть,
А я гляжу лишь на свои невзгоды.
Еще мне есть, есть время повернуть
Свои шаги на безопасный путь,
И кончить зла тупую бесконечность;
Не от тебя, Любовь, я отвращусь -
От ран твоих; я к правде возвращусь:
Дается пониманьем человечность.


A Contemplation on Man's Life. Out of Spanish

Vile Composition, Earth inspir'd with breath,
Man, that at first wert made of dust and tears,
And then by law divine condemn'd to death;
When wilt thou check thy lusts in their careers?
Change all thy mirth to sorrow, and repent,
That thou so often didst just Heav'n offend,
Deplore thy precious hours so vainly spent,
If thou wilt 'scape such pains as have no end.
The gaping grave expects thee as its right,
'Tis a strait place, but can contain with ease,
Honour, Command, Wealth, Beauty, and Delight,
And all that does our carnal senses please.
Only th' immortal soul can never die,
Therefore on that thy utmost care employ.

О Человек! Смесь воздуха и пыли,
Земная плоть из влаги и костей,
Ты осужден, твой путь ведет к могиле;
Избавь себя от пагубы страстей!
Дни проводи печально, а не праздно,
И, Небо впредь не думай обижать;
Оплачь те дни, что тратил так напрасно,
Коль хочешь вечной муки избежать.
Могилы зев тебе грозит и, право,
Пускай он тесен - все в него войдет:
Богатство, Власть и Слава, и Почет, -
Всех удовольствий чувственных отрава.
Одна Душа лишь не умрет вовек
И ей отдай все силы, Человек!

Платоническая Любовь. Филип Айрес.
Platonic Love

Chaste Cynthia bids me love, but hope no more,
Ne'er with enjoyment,--which I still have strove
T' obey, and ev'ry looser thought reprove;
Without desiring her, I her adore.
What human passion does with tears implore,
The intellect enjoys, when 'tis in love
With the eternal soul, which here does move
In mortal closet, where 'tis kept in store.
Our souls are in one mutual knot combin'd,
Not common passion, dull and unrefin'd;
Our flame ascends, that smothers here below:
The body made of earth, turns to the same,
As Soul t' Eternity, from whence it came;
My Love's immortal then, and mistress too.

Любви бесстрастной Цинция святая
Ждет от меня - старался я, как мог,
Пресек любой на вольности намек;
Ее я не желаю, обожая.
Что страсть людская молит со слезами,
Имеет разум, душу возлюбя,
Бессмертную, которая себя
Хранит в столь ненадежном, хрупком храме.
Мы связаны душой одним узлом -
Не страсти хмель с ее нечистым злом .
Чист наш огонь, а тот чадит заметно:
Земное канет в землю, не дыша,
Вольется в Вечность Вечная Душа;
Моя Любовь, как и ее, бессмертна.


Хрупкость жизни человеческой. Филип Айрес.
Philip Ayres (1638-1712)

The Frailty of Man's Life

The life we strive to lengthen out,
Is like a feather rais'd from ground,
Awhile in air 'tis tost about,
And almost lost as soon as found;
If it continue long in sight,
'Tis sometimes high and sometimes low,
Yet proudly aims a tow'ring flight,
To make the more conspicuous show.
The air with ease its weight sustains,
Since 'tis by Nature light, and frail;
Seldom in quiet state remains,
For troops of dangers it assail.
And after various conflicts with its foes,
It drops to Earth, the Earth from whence it rose.

Та жизнь, что тщимся мы продлить на свете -
Как перышко, что подняли с земли,
Чуть в воздухе его подержит ветер -
И потеряем вскоре, как нашли.
Но коль в виду подольше остается,
Взмывая вверх, не падая, как все,
Оно уж мнит подняться выше к солнцу,
И показать себя во всей красе.
Поскольку по природе легковесно,
Легко оно парит меж облаков;
Но нет ему покоя повсеместно
Средь грозных бурь, порывов и ветров.
И с ними сталкиваясь то и дело,
Падет к Земле, откуда и взлетело.

230702











Савин Валерий, поэтический перевод, 2002

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 11720 от 31.10.2002

0 | 0 | 2522 | 20.04.2024. 15:18:07

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.