Х.Л.Борхес. Барух Спиноза

Дата: 04-01-2016 | 11:24:48

Х.Л.Борхес

 

Барух Спиноза

 

Закат пылает золотом багровым

в окошке. Манускрипт незавершённый

чернил заждался, вечностью гружёный.

И некто Бога воздвигает словом.

Он мыслит Бога в пасмурном покое.

Еврей, больной, с печальными глазами;

и, как листок бурливою рекою,

его уносит времени волнами.

Но это — пусть. С настойчивостью мага

берёт он геометрии законы

и Бога созидает вне канона,

и Словом Божьим светится бумага.

Он жил в любви, любовью обделённый,

и даже нелюбовь встречал влюблённо.

 

23-26 декабря 2015

 

 

 

Jorge Luis Borges (1899 — 1986)

 

Baruch Spinoza

 

Bruma de oro, el Occidente alumbra

la ventana. El asiduo manuscrito

aguarda, ya cargado de infinito.

Alguien construye a Dios en la penumbra.

Un hombre engendra a Dios. Es un judío

de tristes ojos y de piel cetrina;

lo lleva el tiempo como lleva el río

una hoja en el agua que declina.

No importa. El hechicero insiste y labra

a Dios con geometría delicada;

desde su enfermedad, desde su nada,

sigue erigiendo a Dios con la palabra.

El más pródigo amor le fue otorgado,

el amor que no espera ser amado.

 

1976

Юрий, а мне больше Ваш Спиноза-Геометр понравился.
Хотя оба перевода хороши.
Единственное место, где можно улучшить по-моему, это вторая строчка, чтобы не прочитывалось слитно:

в окошке манускрипт незавершённый

Яков

Спасибо, Яков, на добром слове. Но там же анжамбеман. Точка. Естественная пауза.


Bruma de oro, el Occidente alumbra

la ventana.


Не знаю, что тут можно переделать. Да и надо ли?