Сезариу Верде Слёзы (испр. вар-т)

Исступлённо, долго она рыдала,

Бурей жестов была под стать менаде.

Слёзы ей дождём осыпали пряди,

Жемчугами слёз заблистала зала.

 

Он, любовник, не тревожась нимало,

Как святой, с безмятежностью во взгляде,

Наблюдал с дивана, болонку гладя,

Напевал мелодии карнавала.

 

Говорил он ей, щурясь близоруко:

Плачь, проклятая, плачь, жалеть не стану!

Ветром ты рождена, и в этом штука,

 

В злобе своей подобна океану.

Слёзы словно текут из акведука,

Славно: я приму солёную ванну!


Lágrimas

 

Ela chorava muito e muito, aos cantos, 

 Frenética, com gestos desabridos; 

Nos cabelos, em ânsias desprendidos 

 Brilhavam como pérolas os prantos.


 Ele, o amante, sereno como os santos, 

 Deitado no sofá, pés aquecidos, 

 Ao sentir-lhe os soluços consumidos, 

 Sorria-se cantando alegres cantos. 


 E dizia-lhe então, de olhos enxutos: 

 - "Tu pareces nascida da rajada, 

 "Tens despeitos raivosos, resolutos:


 "Chora, chora, mulher arrenegada; 

 "Lagrimeja por esses aquedutos... 

 -"Quero um banho tomar de água salgada."















 

Diário da tarde.

1874.

Porto.


Прошу прощения, Ира, но это перебор


Слёзы ей дождём осыпали пряди,

Жемчугами слёз заблистала зала. ...


Созерцал мерцание водной глади,


А то прямо Алиса кэрролловская получается.