Фэн Янь-сы На мелодию "Винный источник" 2 цы

Дата: 21-12-2015 | 17:57:05

Так свежо и прозрачно, настала весна:
Возвращаются ласточки издалека, 

                                      песня иволги снова слышна,
Нежный персик раскрылся едва, 

                                      и плакучая ива светла…
                                                   В красном тереме - тишина.

Небеса застилает густой пеленой, 

                                     и досадую, вот уж темно,
Не приносят ни гуси, ни ласточки весть от тебя, все одно...
В изголовье светильник зажгу, 

                                     пусть сияет луна за окном,
                                                         Поплотнее завешу окно.


冯延巳  酒泉子


春色融融,飞燕乍来莺未语。
小桃寒,垂杨晚,玉楼空。
天长烟远恨重重,消息燕鸿归去。
枕前灯,窗外月,闭朱栊。



Листва индевелая сыплет в саду,

Весь вечер сижу у окна одиноко, 

                                            тоскую и спать не иду.

Колышется ветром завеса,

                   Трепещет свеча благовонная,

                                            Дум не избыть череду.

 

И ночь бесконечная, в клетке златой 

                                            попугай разворчался в тиши,

На яшмовом чжэне струна порвалась… Ты в далекой глуши...

Где скрылась Луншань в облаках,

                          И к Персиковому источнику*

                                             Путь не найдут две души…

 

* - «Персиковый источник» образно в значении: уединённое место;

земной рай, по фантазии Тао Юань-мина.



冯延巳  酒泉子


庭树霜凋,

一夜愁人窗下睡。

萧帏风,兰烛焰,

梦遥遥。

 

金笼鹦鹉怨长宵,

笼畔玉筝弦断。

陇头云,桃源路,

两魂销。


Какое грустное стихотворение. Сколько образов там запрятано!

Спасибо, Алёна!

Н.

спасибо, Нина Владимировна!

мне нравится некоторая "предметность" этих лирических стихов, где каждая деталь несет / содержит в себе чувство / настроение, создает атмосферу, образ, работающие на целостное впечатление. Вы всегда чутко воспринимаете это.

На яшмовом чжэне струна порвалась

А почему не на яшмовой цитре? По-моему, "чжэн" здесь лишняя экзотика, достаточно китайских топонимов и названий утопий.


Где скрылась Лушань в облаках

А чем плоха Лун оригинала? Так его можно локализовать при желании.


И к Персиковому источнику

"И к Персиковому" , к сожалению, тяжеловато и несколько перебивает ритм, как мне показалось...Я бы  попробовала  "персиковый", например, так:

О Персиковый источник в ночи!

Тщетно бредут две души. 

Хотя они никуда не бредут, конечно, а вообще отказались от  пути к нему. 

Вот Вам, к слову, замечательный чэнъюй, наверняка Вам известный: 世外桃源

спасибо, Санна, за точные замечания!

как Вы поняли, я старалась перевести так, чтобы стихи были понятны без примечаний (да и "Персиковый источник" довольно известная вещь).

из контекста, по-моему, понятно, что чжэн струнный инструмент. цитра - более общее название. часто в стихах встречается и цинь - тоже разновидность цитры. надо ли упростить? подумаю. но вот у Эйдлина есть перевод из Бо Цзюй-и:

 Ночью слушая чжэн

Когда в Цзянчжоу по ночам
                 я слышал тихий  чжэн ,
Седеть я только начинал —
                и слушать не хотел.
А вот сегодня час пришел —
                я  бел, как белый снег.
Играй   на   чжэне   до   зари  —
               я   разрешу   тебе .


неплохо звучит, да?

Лушань - моя ошибка. исправляю.


Персиковый источник крутила по-всякому.

в Вашем варианте тоже есть незаметный сбой из-за пропуска слога.

в моем варианте пиррихий - пропуск схемного (анапест) ударения,  - сбоит.

последнюю строку я поняла как: (на пути) две души потерялись. нет?

спасибо и за чэнъюй!


Алёна,  здоровский стиш Эйдлина, хоть рифмы неточные, спасибо (а сетевого оригинала у Вас нет под рукой? Если нужно искать, то не беспокойтесь, пожалуйста, сама поищу). Но мне просто показалось, что вторая часть  Вашего Фэна слегка перегружена специфически китайским, даже для читателя, как-то знакомого с кит. поэзией (вроде меня). А ведь на чжэне ничего не висит, ни рифма, ни размер, так что можно было бы облегчить знакомым русским словом. Так мне услышалось. Но не страшно, можно и не менять, по-моему. 


А вот последнюю строку я не так поняла, как Вы, но не настаиваю, у меня здесь под рукой нет даже Ожегова, не говоря уже об Ошанине. Поэтому я, ничтоже сумняшеся, поняла 销 как "отказаться", т.е. эти две души и не чают  найти путь к Тао Юань , раз ночь и раз ничего не видно и раз всё  вообще плохо. Но может быть, правы здесь Вы, даже скорее всего так.


听夜筝有感(白居易)

江州去日听筝夜,白发新生不愿闻。

如今格是头成雪,弹到天明亦任君。


Санна, да, чжэн можно легко заменить на цитру. и даже звучнее будет: на цитре струна, мне нравятся такие вещи.

а Эйдлин (как и Ахматова) принципиально отказывался от рифм,  "погоня за рифмой, по его мнению, приводила к нарушению точности и строгости изложения оригинала. Ахматова говорила, что в рифмованных стихах для неё исчезает аромат древности."

а БКРС пользуетесь?

Алёна, спасибо большое за Бо, теперь вижу, что и у него рифмы неточные, по крайней мере "в мандарине" .  Приятно также было прочитать Ваши ссылки на мастеров, осуждавших погоню за рифмой. К сожалению, многие этого трезвого отношения к вещам не разделяют и ради рифмы готовы пожертвовать всем, в том числе смыслом (особенно если он недопонят или понят совершенно неправильно, что тоже, увы, бывает). 


БКРС у меня "есть, но не здесь".  Тогда, давно, когда я китайским более или менее усердно занималась, дальше Ожегова я не выезжала. 


Всего доброго.

справедливости ради, Санна, есть и другие мнения. Л. Н Меньшиков вполне успешно в своих переводах китайской поэзии воспроизводит точную рифму (звучание которой за прошедшие века во многом изменилось), более того, чаще всего оригинальный монорим. почитайте, если интересуетесь, - о принципах перевода: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/menshikov.shtml

а БКРС здесь: http://bkrs.info/

:)