Автор: Александр Куликов
Дата: 16-12-2015 | 13:25:51
Когда меня
Отдали в солдаты
За то, что я
Тебя полюбил,
Я еще не познал saudade,
Поскольку молод был.
Молод и глуп,
Слаб духом и телом,
Во всех делах неумел.
Однако в душе
Уже что-то пело,
И я в ответ что-то пел.
И были те песни
Словно дети
На тонких и слабых ногах.
Но я их любил
Повторять не рассвете
С улыбкою на губах.
И ты приходила,
Садилась рядом.
Качалась ветка
За синим окном.
Но я еще не познал saudade.
… Мы просыпались днем.
И щелкали птицы
Мгновенья на счетах,
И был бесконечен счет.
И вновь наставало время полета,
И я отправлялся в полет.
А ты терпеливо
С тоской во взгляде
Ждала,
Когда я вернусь.
Но я еще не познал saudade,
Я думал, что это грусть.
А время катилось
Рекой полноводной
За тридевять дней и ночей.
И вдруг запнулось
О камень подводный
И превратилось в ручей.
Он тихие песни
Пел на чудесном
Простом языке своем.
И я за ним
Повторял эти песни,
А слушали мы вдвоем.
И понял я,
Что иного не надо
До самой крайней черты.
И я наконец познал saudade.
Фаду - идеальная форма для лирики. Сенсационизм.
Отлично, Александр! Сезария Эвора поет вроде как "содад". Или я что-то путаю? https://www.youtube.com/watch?v=ku_WZoTtT8Q
А если бы Сезария Эвора шепелявила? Тогда "шодад", да?
Так я же не знаю, я спрашиваю.
Юрий, Сезария Эвора пела на кабувердьяну, креольском языке на португальской основе, поскольку жила на Кабо-Верде. Вот и все объяснение.
Спасибо, Александр. Я нечто подобное и начал предполагать. Только у меня в голове крутилось - колониальный португальский.
Замечательно!
Как и весь цикл, и даже догадываешься кто эта девушка!
Спасибо, Евгений.
Тема: Re: Saudade Александр Куликов
Автор Олег Озарянин
Дата: 16-12-2015 | 18:17:42
Непереводимый португальский фольклор :) Ностальгия по будущему?