Р.М.Рильке. Чтение

Дата: 16-12-2015 | 00:11:13

Р.М.Рильке


Чтение


Запоем я читал. Почти с утра

за окнами лил дождь, как из ведра.

Но, в книгу погружен, я не слыхал,

что воет шквал.

 

Я лица видел на страницах книги,

темневшие от мысли, а меж строк

остановился времени поток. —

И вдруг распались книжные интриги

и стал ясней тяжеловесный слог,

и вышло: вечер, вечер — в каждом миге.

 

Я все еще читал, но строк вериги

уже рвались, задолго до финала,

а с них слова слетали как попало...

Я знал, что свет небесный небывало

над садом засверкал, поскольку в срок,

наверное, светило засияло.

 

И все же — летний сумрак, ночь, итог:

расходятся собравшиеся вместе;

шоссе, народ, прогулки честь по чести;

еще слышны неслыханные вести,

но их набрать едва ли можно впрок.

 

И если взгляд от книги отвожу я,

то возникает все из ничего.

И внутренне, и внешне существуя,

не ведает предела естество;

когда, в него проникнув не вслепую,

я все увижу зрением глубинным

и приспособленным к простым махинам, —

тогда земля охватит целиком

небесный свод своим ультрамарином,

где новая звезда — последний дом.

 

13-17 декабря 2015

 

 

 

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

 

Der Lesende

 

Ich las schon lang. Seit dieser Nachmittag,

mit Regen rauschend, an den Fenstern lag.

Vom Winde draußen hörte ich nichts mehr:

mein Buch war schwer.

Ich sah ihm in die Blätter wie in Mienen,

die dunkel werden von Nachdenklichkeit,

und um mein Lesen staute sich die Zeit. —

Auf einmal sind die Seiten überschienen,

und statt der bangen Wortverworrenheit

steht: Abend, Abend... überall auf ihnen.

Ich schau noch nicht hinaus, und doch zerreißen

die langen Zeilen, und die Worte rollen

von ihren Fäden fort, wohin sie wollen...

Da weiß ich es: über den übervollen

glänzenden Gärten sind die Himmel weit;

die Sonne hat noch einmal kommen sollen. —

Und jetzt wird Sommernacht, soweit man sieht:

zu wenig Gruppen stellt sich das Verstreute,

dunkel, auf langen Wegen, gehn die Leute,

und seltsam weit, als ob es mehr bedeute,

hört man das Wenige, das noch geschieht.

 

Und wenn ich jetzt vom Buch die Augen hebe,

wird nichts befremdlich sein und alles groß.

Dort draußen ist, was ich hier drinnen lebe,

und hier und dort ist alles grenzenlos;

nur dass ich mich noch mehr damit verwebe,

wenn meine Blicke an die Dinge passen

und an die ernste Einfachheit der Massen, —

da wächst die Erde über sich hinaus.

Den ganzen Himmel scheint sie zu umfassen:

der erste Stern ist wie das letzte Haus.

 

September 1901, Westerwede




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 116777 от 16.12.2015

2 | 10 | 2022 | 16.04.2024. 11:47:18

Произведение оценили (+): ["Игорь Муханов", "Александр Лукьянов"]

Произведение оценили (-): []


Очень "рилькевый" перевод:)

Тема: Re: Re: Р.М.Рильке. Чтение Юрий Лифшиц

Автор Юрий Лифшиц

Дата: 16-12-2015 | 15:46:59

Спасибо, Александр. Странное дело - я этот текст удалил ввиду серьезной редактуры, а он возник, что называется, из небытия.


ЗА КНИГОЙ

Я зачитался. Я читал давно.
С тех пор, как дождь пошел хлестать в окно.
Весь с головою в чтение уйдя,
не слышал я дождя.

Я вглядывался в строки, как в морщины
задумчивости, и часы подряд
стояло время или шло назад.
Как вдруг я вижу: краскою карминной
в них набрано: закат, закат, закат.

Как нитки ожерелья, строки рвутся
и буквы катятся куда хотят.
Я знаю, солнце, покидая сад,
должно еще раз было оглянуться
из-за охваченных зарей оград.

А вот как будто ночь по всем приметам.
Деревья жмутся по краям дорог,
и люди собираются в кружок
и тихо рассуждают, каждый слог
дороже золота ценя при этом.

И если я от книги подыму
глаза и за окно уставлюсь взглядом,
как будто близко все, как станет рядом,
сродни и впору сердцу моему!

Не надо глубже вжиться в полутьму
и глаз приноровить к ночным громадам,
и я увижу, что земле мала
околица, она переросла
себя и стала больше небосвода,
и крайняя звезда в конце села –
как свет в последнем домике прихода.

Перевод Бориса Пастернака



ЗА ЧТЕНЬЕМ

Я все читал. С тех пор как, хмур и строг,
дождливый день на стекла окон лег.
Я дня не видел, ветра не слыхал:
я все читал.

Я вглядывался в трудные страницы,
как в потемневшие от дум глаза,
и время собиралось, как гроза.
Вдруг у страниц светлее стали лица,
у слов стыдливей стали голоса:
то вечер, вечер вспыхнул в них зарницей.
Я все еще не поднял глаз, но строки
уже на части, будто нити, рвутся,
и врассыпную прочь слова несутся…
Теперь я знаю: там горят и льются
на сад огнем последним небеса; –
должно же было солнце оглянуться!..
И вот уж ночь кругом, и мир затих,
стал собранным, немногословным, строгим:
темнеют люди, ширятся дороги,
и странно внятен звуков смысл немногих,
что бродят где-то на путях ночных.
Теперь поднять глаза – каким понятным
вдруг станет все в величии своем!
И ум сольется с миром необъятным,
и мир привольно разместится в нем.
Еще прочней приникнуть взглядом жадным
ко всем предметам, темным и неясным,
к их молчаливым первозданным массам, –
земля все небо обоймет тогда.
И как последний дом, земле подвластный,
мне светит в небе первая звезда.

Перевод Альберта Карельского

Второй перевод даже не хочется обсуждать: "потемневшие от дум  глаза" или "дом, земле подвластный"... А вот первый - я эти стихи знаю с юности, раньше - наизусть, когда в первый раз с Рильке встретилась (со стихами )). Но всякий раз, когда перечитываю его стихи, - выделяю это стихотворение, несомненно подчиненное ритмике псалмов: тот же период, нарастание гула. Это не критический отзыв - просто впечатление от перевода Пастернака, моя пристрастность к Р.-М.Р.. Искала подстрочник стихотворения, наткнулась на эту статью в ЖЗ... Возможно, Вы  ее читали.

Юрий! Простите, что говорю не о Вашем переводе, просто не готова к разговору, я не переводчик, могу разве что оценить перевод как некое самостоятельное произведение вне зависимости от близости-неблизости к оригиналу.


Ольга, а зачем Вы мне это все сообщили, если не готовы говорить о моем переводе? Странно было бы, если бы Вы в детстве учили наизусть мой перевод, а не Пастернака, ведь он чуточку раньше меня занялся "высоким искусством". Со статьей, что Вы порекомендовали, я знаком. Спасибо.

Юрий, я все это "сообщила" не Вам, а написала свой комментарий под комментарием Владислава, приведя  ссылку на интересную статью о сравнении двух переводов: Пастернака и Вячеслава Куприянова. Но поскольку моя ремарка была размещена на Вашей странице - я вежливо обратилась к Вам.

Не в детстве, а в юности, и не учила наизусть, а знаю наизусть - это происходит само собой, хорошие стихи остаются в памяти.

Я оговорилась, что не специалист по переводам, немецкого языка не знаю. Сравнить два стихотворения я еще могу. Но полного построчника у меня нет. Частично - он приведен в статье.

Чтобы переводить, так я думаю, нужно не только иметь подстрочник и набить руку, быть хорошим версификатором, но и знать поэта досконально, читать его в подлиннике, понимать дух времени, разделять его веру. Т.е. атрибутика, появляющаяся в стихотворении, не может трактоваться свободно в контексте восприятия автора перевода, а только в контексте личной судьбы поэта. Это мое частное мнение, общий взгляд на перевод, не конкретно на Ваш. И это совсем не означает, что не надо переводить уже переведенное...

Много слов, Ольга. Это общие места.

Поразительно, что теоретическое знание "общих мест" иными никак не воплощается на практике.

Прошу прощения за беспокойство. 

Общие места потому и общие, что толку от них никому и никакого нет. Каждый может их вывернуть в свою сторону, как лайковую перчатку. Мне только непонятно, что Вы хотели сказать. Высказаться о переводе Вы по незнанию языка не смогли. Хорошо. Но Вы могли сказать пару слов по поводу стишка как такового. Я обычно так и делаю, когда не знаю языка. А порой, представьте, захожу в сеть и делаю подстрочник с незнакомого языка, чтобы иметь о тексте хоть какое-то представление. Извиняться не стоило. Вам спасибо, что заглянули на огонек Рильке.

Тема: Re: Re: Р.М.Рильке. Чтение Юрий Лифшиц

Автор Юрий Лифшиц

Дата: 17-12-2015 | 00:32:35

Спасибо, Вячеслав. Я знаю эти переводы. Знаком и с Вашим.