Дата: 13-12-2015 | 22:21:32
Я говорить ей буду ежечасно
О той любви, что душу изглодала,
Как верующий, с той же силой ясной.
Прижав ладонь ко груди исхудалой,
Её - крестом своим, Голгофой буду
Я называть, униженный, усталый.
Открою ей, чему молюсь, как чуду,
Сорву покровы с мира, с наслажденья,
Философом, изведавшим остуду.
Я покажу, как сумрачны виденья
Той жизни, чьи мучения бездонны,
Глядеть ей в очи стану целый день я.
И, наконец, она себя пленённой
Почувствует, вся трепеща, страдая,
И станет плакать, плакать умилённо!
И вот, расхохочусь над ней тогда я…
Cinismos
Eu hei-de lhe falar lugubremente
Do meu amor enorme e massacrado,
Falar-lhe com a luz e a fé dum crente.
Hei-de expor-lhe o meu peito descarnado,
Chamar-lhe minha cruz e meu Calvário,
E ser menos que um Judas empalhado.
Hei-de abrir-lhe o meu íntimo sacrário
E, desvendar a vida, o mundo, o gozo,
Como um velho filósofo lendário.
Hei-de mostrar, tão triste e tenebroso,
Os pegos abismais da minha vida,
E hei-de olhá-la dum modo tão nervoso,
Que ela há-de, enfim, sentir-se constrangida,
Cheia de dor, tremente, alucinada,
E há-de chorar, chorar enternecida!
E eu hei-de, entáo, soltar uma risada...
1874
Porto.
Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 116724 от 13.12.2015
0 | 8 | 1296 | 18.04.2024. 23:16:51
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Сезариу Верде Цинизмы Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Ирина Фещенко-Скворцова
Дата: 17-12-2015 | 22:08:24
Юра, позвольте мне не согласиться с Вами о том, что "версия вышла женской". Перевод практически ни в чём не отступает от оригинала, в него вложен тот же смысл и сохранены почти все образы автора.
Лишние символы я уже убрала, мне трудно ориентироваться на обновлённом сайте, да и времени на ориентацию после работы остаётся мало.
Спасибо за то, что зашли. Сейча с попытаюсь найти Вас.
Тема: Re: Re: Re: Сезариу Верде Цинизмы Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 17-12-2015 | 22:34:45
Ирина, я даже уверен, что Ваш перевод ни в чем не отступает от оригинала. Но тем не менее он женский. Не знаю, как Вам объяснить. В выборе лексических средств, что ли, в оборотах ли. "Прижав ладонь ко груди исхудалой" - не то это, Ирина.
Тема: Re: Re: Re: Re: Сезариу Верде Цинизмы Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Ирина Фещенко-Скворцова
Дата: 17-12-2015 | 22:37:45
В оригинале сказано: "Я покажу ей мою исхудалую грудь". А как по другому можно её показать? Рвать на себе рубаху? :) Юра, я не собираюсь с вами спорить. У Вас своё мнение, а я уверена, что я права.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Сезариу Верде Цинизмы Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Ирина Фещенко-Скворцова
Дата: 17-12-2015 | 23:15:26
В одном Вы правы, концовку мне надо было усилить. Сейчас я её исправила.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Сезариу Верде Цинизмы Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 17-12-2015 | 23:27:22
Ну вот - расхохочусь. Уже подальше от подлинника и чуть ближе к моим корчам от смеха.
Мне очень хорошо понятна логика этого персонажа. Возможно, он ничего не скажет этой даме, которая его измучила. Поэтому - хотя бы мысленно - он будет выражаться резче. Я привел только один пример "женскости" Вашего текста, Ира. Но она присутствует едва ли не в каждой строке.
О той любви, что душу изглодала - здесь, кстати, непонятно, о чьей любви идет речь и кому она душу изглодала.
с той же силой ясной -
униженный, усталый - мужчина себя скорее псом назовет, чем униженным.
Сорву покровы с мира, с наслажденья
Философом, изведавшим остуду.
Ну, и т.д.
А эта строчка весьма упруга: И вот, расхохочусь над ней тогда я…
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Сезариу Верде Цинизмы Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Ирина Фещенко-Скворцова
Дата: 17-12-2015 | 23:33:16
Расхохочусь ничуть не дальше от оригинала, я просто ещё раз перечла оригинал и поняла, что "soltar uma risada" - это, скорее, не просто рассмеяться, но именно - расхохотаться. Так что, к Вашему переводу это не имеет никакого касания, Вы мне не служили образцом. :)
Юра, давайте прекратим спор, против Ваших аргументов (по образцу: я - мужчина, поэтому я говорю по-мужски), как против лома - нет приёма :) Останемся каждый при своём мнении.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Сезариу Верде Цинизмы Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 17-12-2015 | 23:47:10
Океюшки.
Тема: Re: Сезариу Верде Цинизмы Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 17-12-2015 | 15:29:46
Странные дела творятся на сайте. Оставлял Вам, Ирина, комментарий, а он куда-то подевался.
Я сказал о том, что Ваша версия вышла слишком женской, хотя налицо чисто мужской цинизм. И еще я попросил Вас откликнуться на мой текст, заранее поблагодарив за комментарии.
Тут еще у Вас лишние символы, которые очень просто удалить. И полужирный текст, каковой надо бы перевести в регулярный.