Фэн Янь-сы На мелодию "Под звоны цина" III

Дата: 10-12-2015 | 23:38:59

Вижу с башни высокой повсюду окрест - несметные тысячи гор;

Скрылись дикие гуси, осенний пейзаж, - куда бы ни кинул взор.


В облаках оплывая, пылает закат - истаявшей красной свечой,

Облетает в саду изумрудный утун и стынет колодец златой.


Нынче - в тысяче ли, а вчера был - в двух чи,

Когда музыка с пеньем звучали, и мы - с тобой наслаждались в ночи.



冯延巳 抛球乐

 

坐对高楼千万山,雁飞秋色满阑干。

烧残红烛暮云合,飘尽碧梧金井寒。

咫尺人千里,犹忆笙歌昨夜欢。


Алёна, не устаю  радоваться Вашим переводам. Так мало слов, а какое богатство чувств и красоты мира. 

Кстати, видела утун , мне сказали, что он ещё называется, если не ошибаюсь, павлония. Он очень красиво цветёт - удалось увидеть.

О стихах. Удивительно: такие разные культуры, так всё это далеко, а как трогает описание природы и, находящихся с ней в гармонии, чувств, переживаний, всех нюансов внутренней тайной жизни.

Колодец златой в свете заходящего солнца - замечательно!

Нина, спасибо за чуткий отзыв!

и меня неизменно удивляет умение автора через описание природы передавать чувства лирического героя (героини). и согласна с Вами, это восточное любование природой, такое гармоничное существование в ней - вызывают восхищение, и где-то даже зависть, почему мы так не умеем.. ну или умеем, но не так :)


утун для меня остается загадочным деревом, поскольку переводят его по-разному:

Бамбук в снегу 1978

Я знаю, это осень наступает, Павлония роняет желтый лист.


 Ли Бо

Последние листья теряет утун, Совсем обнажился сад.

 

Лу Ю - Осенние раздумья

Платан   у   колодца   листву   роняет , в   проулке   луна   светла;

Вальков перестук вдали замирает, осень в наш край пришла.

 

 из «Книги песен» (Шицзин):

 Фениксы оба — вот как сверкают На том превысоком утёсе.

Утун — дриандра — вот как растёт там, На этом утёсе восточном!

Как роскошна, как пышна дриандра эта! Как чудесно это фениксов пенье!

 

- очевидно, здесь упоминается одно и то же дерево, - символ наступления осени, мифологическое дерево, на котором гнездились фениксы.


а у Цзи Чэна в трактате «Устроение садов» присутствуют одновременно три названия:

"Лето

… До середины окна поднимается изумрудная тень платана и павловнии, стена обвита лазурной сетью стеблей. И ты любуешься луной, склонившись над ручьем, и пьешь родниковую воду, присев на камень.

Осень

…Листья утуна осыпаются, испуганные приходом осени, цикады в траве стрекотанием наполняют мрак. Бескрайний струящийся свет над озерной гладью, горы словно прекрасные яства на богатом пиру..."


спасибо!


Вернулась. Вот какая штука - в цитате: 


Утун — дриандра — вот как растёт там, На этом утёсе восточном!


скорее всего речь идёт о горе Утун где-то  в районе  Жемчужной реки  и на этой горе (на склоне, возможно) растёт дриандра, разновидность осоки. И хотя пишут, что это низинная трава, растущая близко к болотам, к сырым местам, нужно на карте посмотреть, как гора расположена. Имеет место  неточность, но в чём она заключается - мне сказать трудно.

Заглянула в справочную литературу. В Китае Платан не растёт. (

Боже мой, какой труд  и особый склад ума нужны для переводов с китайского, японского...  Как понять точное значение, Для меня загадка. :)


Нина, неточности встречаются, безусловно. а я не такой большой специалист и чаще всего обращаюсь к мнениям авторитетных синологов. или к их переводам. платан в переводах китайской поэзии встречается очень часто. гораздо чаще, чем павлония. почему, могу только предположить. китайский толковый словарь дает два варианта:  фирмиана платанолистная, китайское зонтичное дерево и  миф. дерево утун (на котором живёт феникс); китайско-английский словарь:

wutong or Paulownia tree (Fermiana platanifolia), a lightweight strong wood used for musical instruments
Chinese parasol tree. 
в БКРС есть и попросту: wútóng бот. платан
видимо, отсюда и разные варианты перевода.
есть и такое мнение:  Ботаник Carl Peter Thunberg в монографии "Flora Japonica" (1784) описал это дерево под именем Dryandra cordata. Однако, современные ботаники относят название "дриандра" только к деревьям, растущим в Австралии (никакого отношения к священному китайскому дереву они не имеют). Дерево, о котором писал Чжуанцзы, теперь называется Paulownia imperialis.
есть и статья, посвященная фениксам на утуне:
По представлениям древних китайцев, платаны (или дриандры) утун — деревья, обладающие небесным животворным началом. Живший во время Западной Хань (206 г. до н.э. — 8 г. н.э.) Ван Ицзы писал: «Среди деревьев [мифическая] шелковица фу[сан], платан, сосна и кипарис имеют животворное начало и чистоту. Этим они отличаются от всех остальных деревьев». Согласно Чжуан-цзы (IV в. до н.э.), по этой причине фениксы предпочитают это дерево всем остальным: «Фениксы вылетают от Южного моря и долетают до Северного моря, если нет платанов, то они не гнездятся, если нет бамбуковых побегов, то они ничего не едят, если нет сладких источников, то они ничего не пьют». Согласно «Истории Поздней Хань» и «Фэнсу тунъи» (Объяснение общественных обычаев, II в. н.э.), из дерева фениксов — утун, начиная со времён древних легендарных правителей Шэнь-нуна и Хуан-ди изготовлялись лютни-цинь, имевшие большое значение в древнем церемониале, Фениксы, в свою очередь, считались благовещими птицами, любящими пение и танцы.
-- такие разные мнения. я думаю, все же, более точным для китайской поэзии будет перевод: утун, а не платан. а с каким совр. бот. видом это дерево можно соотнести, - я не поняла, честно. :)

Алёна! Как это интересно! (Про фениксов, пожалуйста, побольше). :)

Кажется я поняла. Платан не растёт в Китае. Но растёт  Фирмиана платанолистная. При переводе  проще написать (сказать) платан. Батаники придут в ужас.  Филологам - всё равно.  Смотрите: платан-утун. Как хорошо сочетаются. 

А Дриандры не только трава, но и деревья - поразительно!

Павлония, павловния - названа в честь Павла 1. Сколько нового узнала я благодаря Вам...

Так. А относительно точности перевода - не мне судить, но логика подсказывает, что раз платан там не растёт - а это точно,  значит утун.  Ну, прямо гора с плеч.

 Про фениксов себе скопирую, сохраню.  Очень тронуло.

Да, а почему я обратила Ваше внимание на неточность растительно-древесных названий? Просто сейчас значительно больше можно узнать  благодаря Сети. И какое удовольствие добиться точности перевода всех мудрёных словечек.  Радостно то, что мы оказались с Вами единомышленниками.  Вот.!

Успехов!


солидарна с Вами, Нина, интернет очень помогает в этом плане. вот еще один небольшой фрагмент про фениксов:

"истоки образа этого фантастического существа уходят в глубокую древность. Например, в "Каталоге гор и морей" ("Шань хай цзине"), анонимном памятнике конца III - начала II в. до н.э., содержащем информацию по мифологии и верованиям, упоминается феникс: "[Там] водится птица. Она похоже на петуха, пятицветная, с разводами. Называется феникс (фэнхуан)". Из других более поздних памятников перед нами предстает мифологический образ, впитавший элементы других существ: "клюв петуха, зоб ласточки, шея змеи, на туловище узоры как у дракона, хвост рыбы, спереди как лебедь, сзади как единорог-цилинь, спина черепахи"...

В результате исследований выявлено, что в народных речениях основным локусом феникса является мифическое дерево утун: 家有梧桐树,自有凤凰来  

 если у дома есть утун, не беспокойся, Феникс прилетит..." 

из статьи Решетневой У. Н. "Образы фантастических существ в китайских пословицах и поговорках"

благодаря Вам, Нина, я тоже многое узнала и прояснила для себя. спасибо!