Лябиб Лерон. Авиценной не стану

Дата: 08-12-2015 | 19:45:47

(переводы с татарского)


Рубаи – листок за листком

Как божественны холмики этих грудей! –
Ах, не сглазить бы, нет их на свете нежней.
Дорогая моя, что бесстыднику скажешь,
Если я прикоснусь к драгоценности сей?!

Будет перепись душ, я услышал на днях –
Взял перо и бумагу, стихи учиня.
Вдруг, душа моя, ты ворвалась в эти строки
И взмолилась: ты лучше пиши про меня!

«Ты – находка», – чирикал тебе я зарёй,
Соловьём заливался вечерней порой.
Но в постели усну и твой выдох услышу:
«Чудо в перьях, откуда ты взялся такой?»

Все надежды, которые в сердце хранил,
Я сегодня, как чашу о камень, разбил.
Это ты, разрывая мне душу, промчалась
На машине, что спонсор тебе подарил.

Изменился немного годам к сорока,
И в глазах расплывается часто строка.
Но оставлю читать и на улицу выйду –
Замечаю красавицу издалека.


Мы мечтали о девушках юных в ночах,
Не чурались хмельного на шумных пирах…
А теперь в головах ни одной грешной мысли –
Только кипа анализов есть на руках.

Серьга

Подобный лишь только Халилу, джигит
Нырнёт и достанет пропажу:
В озёрной глуби полумесяц блестит –
Серьга Всевладычицы нашей!

Кошка 

(Из Фазыла Хусни Дагларджи)

Вверяя дверь щеколдам и ключам
и прикрывая шторами окошко,
одни лишь вдовы
слышат по ночам
по лестнице крадущуюся кошку.

Авиценной не стану 

Если бы я Авиценной предстал бы из книг –
в душу твою, как в пещерную тайну, проник.

Я бы тогда в уголке на ковре возлежал,
из-под ресниц бы с улыбкой за всем наблюдал.

Я бы, решимости полон, к секретам готов,
все твои мысли прочёл бы, как строки стихов.

Только, наверное, всё это глупость и вздор:
как же войти в твоё сердце, ведь я не хитёр?

Если бы даже я ключик нашёл на пути,
я бы к тебе ни за что не посмел бы войти –

если б увидел я тайны твои у дверей,
ты бы загадкою быть перестала моей.

Вот почему я в пещеру души не ходок,
вот почему Авиценной я стать бы не смог.


Женская чувствительность - дело тонкое, Галя. И Авиценна не способен помочь :) 

Видимо, автор тоже это вовремя понял. ) 

С его слов я узнала, что Авиценна на целый год уходил в пещеру и в одиночестве изучал всякие науки. Большое спасибо за отклик, дорогой Петър!

Чудо. ("В перьях!..")

Нарочно не придумаешь... )

Первые четыре листка - просто изумительны.

Прекрасный поэт!

... Ф. Х. Дагларджи он и раньше переводил? -

чем-то напоминает стихи, которые я читала давно и не знаю, не интересовалась тогда, в чьих переводах...

в то время, когда я читала стихи Фазыла Хусни - и даже скупала в магазинах его сборнички, чтобы раздаривать - у меня было ощущение, что это он такой и есть, сам, его голос.

и  сегодня тоже  у меня есть аналогичное ощущение... относительно голоса Лябиба Лерона.

(!)

Это здорово - услышать в переводах голос самого автора. Спасибо Вам за эти слова, Нина! Точно так же я радовалась, читая стихи Хорхе Карреры Андраде или Хосе Лесамы Лимы в переводах Сергея Гончаренко.

Прекрасная поэзия, Галя!


"А теперь в головах ни одной грешной мысли –
Только кипа анализов есть на руках."


Вот что делает с нами  вредина  время! А поэзия ему не по зубам! Поэзия живёт!

При Авиценне жила, при нас живёт и при потомках наших жить будет!!!-:)))

Спасибо, Галя!

Спасибо, дорогой Вячеслав!

Серьга

Подобный лишь только Халилу, джигит
Нырнёт и достанет пропажу:
В озёрной глуби полумесяц блестит –
Серьга Всевладычицы нашей!


Добрый день,

не подскажете, какая легенда или мифологич.традиция за этим текстом? В сети ничего на доступных мне языках не нашла.

Заранее спасибо.


Здравствуйте, Санна! Могу только предположить, что в имени Халил сокрыт его перевод с арабского - "верный друг". 

Кошка особенно отменно нарубаила... ))

Кошка - зверь интернациональный. )