2-й КОНКУРС - Kurt "Tucholsky Ideal und Wirklichkeit"

Kurt Tucholsky
(1890 – 1935 )

Ideal und Wirklichkeit

In stiller Nacht und monogamen Betten
denkst du dir aus, was dir am Leben fehlt.
Die Nerven knistern. Wenn wir das doch hätten,
was uns, weil es nicht da ist, leise quält.
Du präparierst dir im Gedankengange
das, was du willst - und nachher kriegst das nie ...
Man möchte immer eine große Lange,
und dann bekommt man eine kleine Dicke -
C'est la vie -!


Sie muß sich wie in einem Kugellager
in ihren Hüften biegen, groß und blond.
Ein Pfund zu wenig - und sie wäre mager,
wer je in diesen Haaren sich gesonnt ...
Nachher erliegst du dem verfluchten Hange,
der Eile und der Phantasie.
Man möchte immer eine große Lange,
und dann bekommt man eine kleine Dicke -
Ssälawih -!


Man möchte eine helle Pfeife kaufen
Und kauft die dunkle - andere sind nicht da.
Man möchte jeden Morgen dauerlaufen
und tut es nicht. Beinah ... beinah ...
Wir dachten unter kaiserlichem Zwange
an eine Republik ... und nun ists die!
Man möchte immer eine große Lange,
und dann bekommt man eine kleine Dicke -
Ssälawih -!

1929




Конкурсы поэтических переводов, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1599 № 116588 от 08.12.2015

0 | 1 | 2512 | 20.04.2024. 07:40:44

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Re: Конкурс переводов
Вячеслав Маринин 2004-11-14 11:50:20

Курт Тухольский
(1890 – 1935)

ИДЕАЛ И ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ

Ночами тихими, один в постели,
о полном счастье рассуждаешь ты.
Роятся мысли. Если б мы умели
в реальность превращать свои мечты!

    В фантазиях рождается всё просто,
    потом - весь век удачи миг лови...
    Ты жаждешь шестьдесят на девяносто,
    а получаешь сто на двести -
    C'est la vie -!

Ей гибкой надо быть, сродни лиане,
блондинка, длиннонога и стройна.
И чтоб ни фунта лишку в хрупком стане,
копною волосы и - не до сна ...
    А в жизни - повседневности короста,
    безволье, спешка и эрзац любви.
    Ты жаждешь шестьдесят на девяносто,
    а получаешь сто на двести -
    селяви!

О светлой трубке страстно ты мечтаешь,
берёшь что есть... раз светлых не найти.
Ты километры мысленно мотаешь,
но в кресло врос. Почти… почти...
    При кайзере всё было так непросто,
    теперь - республика, казалось бы, живи…
    Ты жаждешь шестьдесят на девяносто,
    а получаешь сто на двести -
    селяви!


Последнее обновление 24.01.2005г 

      Re: Конкурс переводов
      Марина Новикова 2005-01-09 23:41:08

      Извините, я имею обыкновение размещать свои комментарии не туда, куда надо. Повторю то, что уже написала ниже построчника:

      ВОПРОС К ВЯЧЕСЛАВУ МАРИНИНУ:

      В тексте написано "monogamen", а в построчнике - "в постели в одиночестве". Верно ли я поняла, что речь идет о моногамной, т.е. супружеской постели, а не холостяцкой? Немецкого не знаю, восхищаюсь Вашим переводом и сразу отдаю Вам все карты в руки.
      :-)
      С уважением,
      Марина


      Конкурс переводов

        Вячеслав Маринин 2005-01-10 14:44:49

        Дорогая Марина! Вы правы в части "monogamen Betten"!
        Уточнения - в разделе подстрочника.

        Спасибо Вам за добрые слова, а карты - по условиям конкурса - в руках у каждого из участников конкурса -:))!

        Успехов Вам!

        С уважением,
        Вячеслав


        Re: 2-ой Конкурс поэтических переводов

Сергей Шестаков 2004-12-29 21:09:21

Уважаемые Поэты и Переводчики!
В идеале хотелось бы, чтобы немецкий конкурс на Поэзии.ru не канул в Лету и благополучно завершился 1 февраля 2005 года. Для этого необходимо, как известно, 5 переводов. В действительности же мы имеем всего один… Очень надеюсь, что подстрочник, который приведён ниже, привлечёт к конкурсу поэтов, пусть и не знающих немецкий язык, но весьма искусных в деле версификации… А таких у нас на сайте, знаю, немало…

Курт Тухольский
(1890 - 1935)

ИДЕАЛ И ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ

Тихой ночью, в моногамной (единобрачной) постели
ты думаешь о том, чего тебе не хватает в жизни.
Потрескивают (щекочут) нервы. Если бы мы только имели
то, что нас (из-за того, что этого нет в нашем распоряжении) потихоньку гложет (терзает)

Ты препарируешь (смакуешь) себе в мыслях
то, что ты хочешь (получить, иметь) - и после не получишь это никогда...
Хочется всегда большую (крупную) длинную
и потом получаешь маленькую (мелкую) толстую -
C'est la vie -!

Она обязана как в шарикоподшипнике (как на подшипниках)
гнуться в бедрах, рослая и белокурая.
Фунтом меньше - и она была бы уже худой,
кто когда-либо в этих волосах утопал (этими волосами наслаждался)...(в смысле - тот поймет меня) 

А после ты становишься жертвой вредных привычек,
спешки и фантазий
Хочется всегда большую (крупную) длинную
И потом получаешь маленькую (мелкую) толстую -
Селяви

Хочется купить светлую трубку,
а покупаешь тёмную - других нет.
Хочется каждое утро бегать (трусцой)
и не делаешь этого. Почти... Почти...

Мы мечтали под кайзеровским гнётом
о республике... и вот она теперь реальность! (с подтекстом - а что изменилось?)
Хочется всегда большую (крупную) длинную
И потом получаешь маленькую (мелкую) толстую -
Селяви!


Большое СпасиБо автору подстрочника – Вячеславу Маринину!

Всех – с наступающим Новым годом и Рождеством!
С уважением,
СШ


Re: 2-ой Конкурс поэтических переводов

      Марина Новикова 2005-01-09 16:08:01

      ВОПРОС К ВЯЧЕСЛАВУ МАРИНИНУ:

      В тексте написано "monogamen", а в построчнике - "в постели в одиночестве". Верно ли я поняла, что речь идет о моногамной, т.е. супружеской постели, а не холостяцкой? Немецкого не знаю, восхищаюсь Вашим переводом и сразу отдаю Вам все карты в руки.
      :-)
      С уважением,
      Марина

      [Ответить] [Удалить]

        2-ой Конкурс поэтических переводов
        Вячеслав Маринин 2005-01-10 14:37:53

        Дорогая Марина, конечно, Вы правы! Эти две строчки:

        «In stiller Nacht und monogamen Betten
        denkst du dir aus, was dir am Leben fehlt.

        надо бы перевести в подстрочнике как :

        "Тихой ночью, в моногамной (единобрачной) постели
        ты думаешь о том, чего тебе не хватает в жизни."

        Другое дело, как интерпретировать это в переводе. Конструкция «monogamen Betten», как мне представляется, "изобретение" Тухольского. Впрочем, у него самого было две жены - Else Weil и Mary Gerold. Правда, с каждой из них прожил он совсем недолго, развёлся - C'est la vie!

        Я приношу извинения всем участникам конкурса и его руководителю Сергею Шестакову за непреднамеренные неточности в подстрочнике и прошу Сергея внести изменения в первые две строчки как:

        "Тихой ночью, в моногамной (единобрачной) постели
        ты думаешь о том, чего тебе не хватает в жизни."

        Спасибо!
        С пожеланиями успехов,
        Вячеслав Маринин


          2-ой Конкурс поэтических переводов
          Сергей Шестаков 2005-01-10 15:29:50

          Всё нормально. Ничего страшного...
          Изменения внесены.

          Всех - с Наступающим старым НГ,
          СШ


    Re: 2-ой Конкурс поэтических переводов
    Александр Скрябин 2005-01-02 22:50:46

    Тэ-э-эг, попробуем...


    Курт Тухольский
    (1890 - 1935)

    ИДЕАЛ И ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ

    Безмолвной ночью думаешь в постели
    о том, чего нет в жизни, в сотый раз.
    Не спится… Если б обрести сумели
    мы всё, что исподволь терзает нас.

      И в мыслях живо представляешь что-то,
      что не получишь ввек, как ни зови.
      Всегда высокую – далекую – охота,
      а получаешь то, что близко – низко –
      C'est la vie!

    Она блондинка, хороша собою,
    в бедре, как на подшипниках, гибка.
    На фунт полегче – и была б худою.
    Ее волос глубокая река…
      А после – выпивка, табак, работа,
      всё – суета, подобие любви.
      Всегда высокую – далекую – охота,
      а получаешь то, что близко – низко –
      Селяви!

    Купить хотелось трубку посветлее, –
    закончились, темнее предпочти.
    Хотелось утром бегать по аллее
    трусцой. Почти бежишь. Почти... Почти…
      Мы бредили под кайзеровским гнетом
      республикою… Вот – мечты твои.
      Всегда высокую – далекую – охота,
      а получаешь то, что близко – низко –
      Селяви!


    Обновление от 30.01.05

        Re: 2-ой Конкурс поэтических переводов
        Сергей Шестаков 2005-01-23 18:07:43

        Александр!
        Чтобы было легче с тэгами, лучше всего кликнуть «Добавить произведение» и скопировать себе эту страничку. Внизу её даются примеры разрешённых HTML тэгов. Их можно предварительно (в режиме off-line) вставлять в текст. В нашем случае надо сделать "отступ вправо", т.е. катрен должен быть окружён с двух сторон открывающим и закрывающим тэгами (чтобы тэг напечатался, я изменил его здесь на ТЭГ):

        Из В.Хлебникова 

        Из отдыха и вздоха
        Весёлый мотылёк
        На край чертополоха
        Задумчиво прилёг.
        ТЭГ Летит его подруга
        Из радуги и блеска, -
        Два шёлковые круга,
        Из кружева нарезка. ТЭГ
        И юных два желания,
        Поднявшихся столбом,
        Сошлися на свидание
        И тонут в голубом.

        Если всё правильно сделаете, то при копировании текст

          Летит его подруга
          Из радуги и блеска, -
          Два шёлковые круга,
          Из кружева нарезка.

        сдвинется чуть вправо.

        Удачи!
        СШ
        P.S. Вообще, если никто не будет возражать, то при копировании в одну кучу окончательных текстов я всем так сделаю, т.е. чётные катрены сдвину вправо…


          Re: 2-ой Конкурс поэтических переводов
          Александр Скрябин 2005-01-24 20:18:42

          Сергей, спасибо!
          Только я спрашивал, какой именно тэг (какая буква) отвечает за сдвиг вправо.
          Справка говорит, мол, извините документ 404 на нашем сайте не найден.


          Re: 2-ой Конкурс поэтических переводов

    Сергей Шестаков 2005-01-04 15:34:18

    А у меня, куда ни кинь – всё этот самый клин! Но, как справедливо заметил Сэр Хрюклик, «вял золотник, да дорог»!:-)

    Курт Тухольский
    (1890 - 1935)

    ИДЕАЛ И ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ

    В безмолвии ночном на брачном ложе
    бесплодным предаёшься ты мечтам.
    Щекочут нервы, и тоска нас гложет,
    когда чего-то не хватает нам.

      Ты мысленно богат. Увы, беднее
      в реальности фантазии твои.
      Так хочется побольше, подлиннее,
      а глянешь: маленький и толстый –
      C'est la vie!

    Она должна быть гибкой, как минога,
    высокой, бёдрами уметь вилять,
    блондинкой, пухлой (но совсем немного),
    и чтоб волос вилась густая прядь…

      Привычки всё – одна другой вреднее,
      всё спешка, видимость любви…
      Так хочется побольше, подлиннее,
      а глянешь: маленький и толстый –
      Cеляви!

    Желаешь трубки светлой с перламутром, -
    нет, тёмную пришлось приобрести.
    Мечтаешь ты трусцою бегать утром, -
    и не бежишь. Почти… почти…

      Был кайзер… вот республика… Но с нею
      что изменилось? Душу не трави!
      Так хочется побольше, подлиннее,
      а глянешь: маленький и толстый –
      Селяви!
    Последнее обновление 24.01.05. 

      Re: 2-ой Конкурс поэтических переводов
      Сергей Шестаков 2005-01-07 22:55:03

      Получил по почте (копирую):

      К сожалению, не имею чести быть автором Вашего сайта «Поэзия.ru». Однако решил попытать счастья в Вашем конкурсе переводов.
      Коротко о себе. Червинский Виктор Георгиевич. По первому диплому историк, по второму – журналист. Автор трех книжек стихов,
      пародий и эпиграмм. Под псевдонимом Виктор Июньский публиковался на сайте «Стихи.ru». Опыта переводов почти нет, если не
      считать попытки участия в недавнем конкурсе переводов современной венгерской поэзии. Немецкий изучал в школе и вузе, но
      сказать о том, что владею языком, было бы с моей стороны слишком самонадеянно.
      Мои координаты: 636013, Томская область, г. Северск, (адрес удалён мною до особого разрешения автора перевода – СШ).
      Тел. (удалён мною до особого разрешения автора перевода – СШ). E-mail: yuny@yandex.ru

      Итак, ещё один перевод, и немецкий конкурс тоже можно будет считать состоявшимся!

      Червинский Виктор Георгиевич 

      Курт Тухольски

      ИДЕАЛ И ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ

      В ночной тиши на моногамном ложе
      ты думаешь, чего ж недостаёт.
      Как искры, нервы! Если б жизнь итожа,
      сказать: не зряшным был мечты полёт!
      Умом раскинув, понимаешь снова:
      всего, что жаждал, не видать, увы!
      Ведь ждёшь всегда чего-нибудь большого,
      а разменяешься на мелочь –
      С’est la vie -!

      Где та блондинка, о которой грезил:
      походка «от бедра», и стать, и рост.
      И всё при ней – но без излишку в весе…
      Зарыться бы в копне её волос.
      В плену привычек и страстей грошовых
      смотри, однако, не продешеви.
      Ведь ждёшь всегда чего-нибудь большого,
      а разменяешься на мелочь –
      Се ля ви!

      Обзавестись хотелось трубкой светлой,
      а купишь тёмную – других в помине нет.
      Трусцой так славно бегать на рассвете!
      Быть может, побежишь… на склоне лет.
      Под кайзеровским гнётом жили в шорах.
      Даёшь республику! Ну вот она, живи!
      Ведь ждёшь всегда чего-нибудь большого,
      а разменяешься на мелочь –
      Се ля ви!

      Re: 2-ой Конкурс поэтических переводов
      Марина Новикова 2005-01-08 05:36:44

      Курт Тухольский
      (1890 - 1935)

      ИДЕАЛ И ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ

      Ворочаясь в супружеской постели,
      Как любим мы нервишки щекотать!
      Мы думаем: «О, если б мы имели
      То, чем в мечтах лишь можем обладать!»

      Мечту свою смакуем и лелеем,
      Нам кажется, что вот она, лови!
      Мы грезим о Венере, а имеем
      Толстушку-коротышку –
      C'est la vie!

      Воображаем красоту и гибкость стана
      И волосы роскошные копной.
      Нам дай высокую блондинку без изъяна,
      Убавить фунт – покажется худой.

      Но в жизни лишь лениться мы умеем,
      Привычки вредные у нас в крови.
      Мы грезим о Венере, а имеем
      Толстушку-коротышку –
      Селяви!

      Приходим в магазин за трубкой белой.
      Нет белой? – Тёмную готовы взять.
      Решаем по утрам заняться бегом,
      Приходит утро, – ленимся опять.

      Под Кайзером республику хотели,
      Вот, получили! Вроде бы, живи!
      Мечтали о Венере? Неужели?
      Так вот толстушка-коротышка –
      Селяви!

      Честно говорю, что немецкого не знаю, пользовалась любезно предоставленным построчником (спасибо Вячеславу Маринину!) и подсказками друга. Решила принять участие, чтобы не сорвался конкурс. Желаю победы Вячеславу Маринину!

      Изменение от 09.01.2005

      Избавилась от "красавицы-модели", т.к. в 1929 году это слово не употреблялось в нынешнем значении.
      :-)

          Re: 2-ой Конкурс поэтических переводов
          Сергей Шестаков 2005-01-08 12:00:45

          СпасиБо, Марина! Конкурс состоялся!
          А победили Вы, т.к. рискнули принять в нём участие! И каждый из нас...
          Удачи всем!
          С БУ,
          СШ
          P.S. Но новые переводы ещё принимаются - до 1 февраля! Исправления тоже. Только указывайте, пожалуйста, последнее обновление.


        Re: 2-ой Конкурс поэтических переводов
        Александр Лукьянов 2005-01-11 19:27:43

        Вот смотрю, что многие участники конкурса Геррика перекочевали на Тухольского. Дай, думаю, и я черкну. Благо подстрочник есть (хотя проверил ещё раз всё по словарю :)) Хотелось бы ближе ещё к оригиналу перевести. Потому как оригинал с его словами с Заглавными буквами говорит больше не о конкретике, а об общем. Не только о красотке длинноногой, а о некоей "большой Длинности" (то ли любви. то ли жизни, то ли мечты).

        Курт Тухольский
        (1890 - 1935)

        ИДЕАЛ И ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ

        В ночной тиши, в супружеской кровати
        Ты тем, что не имеешь, одержим,
        Щекочешь нервы этой благодатью,
        Что гложет нас отсутствием своим.

        В своих мечтах смакуешь то невинно,
        Что не достигнуть, сколько ни плыви,
        Как хочется всегда большой и длинной,
        Но в жизни - с маленькой и толстой, -
        C'est la vie -!

        У ней должны вихлять шарниры- бёдра,
        Высокая блондинка - идеал.
        Фунт меньше – и худа, тот скажет бодро,
        Кто в этих кудрях пышных утопал...

        А после - спешка, пошлая рутина,
        Привычек вред, мечта любви.
        Как хочется всегда большой и длинной,
        Но в жизни - с маленькой и толстой, -
        Селяви -!

        Ты ищешь трубку светлую, с тоскою, -
        Но тёмные везде, как ни крути.
        Ты жаждешь бегать утречком трусцою,
        Но ленишься. Почти…почти.

        Под Кайзером мечтали о единой
        Республике…что, лучше? не криви!
        Как хочется всегда большой и длинной,
        Но в жизни - с маленькой и толстой, -
        Селяви -!

        Последнее исправление 22.01.2005


            2-ой Конкурс поэтических переводов
            Вячеслав Маринин 2005-01-13 13:05:42

            Добрый день, Александр!

            Вы, конечно, правы, подчёркивая, что "оригинал... говорит больше не о конкретике, а об общем". Безусловно, проходящие рефреном строчки

            Man möchte immer eine große Lange,
            und dann bekommt man eine kleine Dicke,

            имеют идеоматическое значение и должны быть ( по возможности) переведены не буквально, а соответствующей идеомой в русском языке.

            С Вашего позволения, небольшое замечание по поводу заглавных букв - в немецком языке все существительные ( независимо от их важности и места в предложении) пишутся с заглавной буквы. Такой вот "архаизм".

            С пожеланиями успехов,
            Вячеслав Маринин

            2-ой Конкурс поэтических переводов

              Александр Лукьянов 2005-01-14 17:16:04

              Спасибо Вячеслав! Я думал на этим. И у меня был вариант "мелочь пузатая" :))) Можно просто "маленькой и толстой" (это может относится ко всему. Я пожалуй остановлюсь на общем варианте :))

              Но вот и Вам хотел замечание сделать. Вы в переводе хотели обыграть große Lange, как знаменитый стандарт фигуры 90-60-90. Это тоже к общему не относится :)) Но вот ещё в чём загвоздка. Этот стандарт появился в США в 70-х годах 20 века. Его создала хозяйка одного из модельного агентства. Так что Кухольский просто не мог оперировать в своих стихах такими стандартами фигуры. Это уже современность. Увы!

              С уважением,
              Александр


                2-ой Конкурс поэтических переводов
                Вячеслав Маринин 2005-01-15 15:01:30

                Спасибо за замечание, Александр!
                Вот только с семидесятыми годами - загвоздка. Стандарт 90-60-90 как раз и появился в 20-х годах 20-го века. А стихотворение, как Вы помните, написано в 1929 году. Вот цитата из моего ответа на подобный вопрос на сайте "Век перевода": "Ответ я нашел у художника Голливуда Альберто Варгаса (Alberto Vargas, 1896). В 20-х годах он обозначил «идеальные», по его мнению, пропорции актрисы Голливуда того времени: рост 170 см, охват груди – 94 см, талия – 60 см и бёдра – 92 см. (см. http://www.pinup-art.de/htm/kuenstler/vargas/olivethomas1930.htm ). Достаточно вспомнить таких "представительниц" этого стандарта как Марлен Дитрих (1901), Мей Уэст (Mae West, 1893), роковую блондинку мирового кино 20-х годов, Алису Файе (Alice Faye, 1912) или, скажем, Оливию Томас (Olive Tomas). Для тех, кому интересна более подробно дискуссия на эту тему, вот ссылка: http://www.vekperevoda.com/forum/viewtopic.php?t=401&start=30 . Так что, Тухольский мог оперировать этим, вполне мог, Александр... И степень "общности" "шестьдесят на девяносто", равно как и "сто на двести", представляется мне достаточной для целей перевода. Но это уже кому как...

                С наилучшими пожеланиями,
                Вячеслав


                  2-ой Конкурс поэтических переводов
                  Александр Лукьянов 2005-01-15 17:51:19

                  Вячеслав, спасибо за информацию!
                  У меня были другие данные из Интернета, хотя может она касалась только модельных агентств. А сам стандарт может и появился раньше, как вы написали. Но одно дело "был обозначен" кем-то, в какой-то статье. У художника Голливуда. Где-то в США. Другое дело - получил широкое распространение в массах. Вот здесь мы можем только гадать , знал Тухольский об этом стандарте, или не знал. Я считаю, что такие сомнительные "мог знать, а мог и не знать" - не совсем применимы при переводе. Это всё таки довольно далеко от оригинала. Я сторонник более близкого, смыслового перевода. Хотя Ваш перевод мне поэтически нравится.

                  С уважением, Александр

                  2-ой Конкурс поэтических переводов

                    Вячеслав Маринин 2005-01-15 19:36:56

                    Да, Александр, спасибо! Вот только зачем же так - "сомнительные"... Мог не мог - это уже другой вопрос. Кстати, Тухольский был журналистом, а журналисты, как известно, народ осведомлённый. Да и ладно бы с ним, со стандартом этим, но куда Вы "спрячете" Марлен Дитрих или Мей Уэст, которые были живым воплощением этого стандарта в то время (будет желание, взгляните вот здесь - http://www.pinup-art.de/grafik/bilder/vargas/jahre_namen/marlenedietrich.jpg )? Насчет "далеко от оригинала". Надеюсь, Вы согласитесь с тем, что "буквально" вовсе не означает "точно". Я бы мог проанализировать это на примере "... große Lange -kleine Dicke", но боюсь, что такой шаг будет не совсем корректным с моей стороны по отношению к другим конкурсантам до подведения итогов конкурса. Ведь каждый из нас ( участников) ещё и судья в этом конкурсе. Наверное, есть смысл говорить о конкретных замечаниях. Так, если позволите, одно соображение по поводу "выбрал" в :
                    "Как хочется всегда с большой и длинной,
                    А выбрал - с маленькой и толстой".
                    В оригинале здесь "bekommt man", т.е. получаешь. Между "получаешь" и "выбрал" не просто дистанция большого размера, а разница в смыслах. Впрочем, это Ваше право - выбирать вариант перевода. Но, в любом случае, есть смысл подумать.

                    С пожеланиями успехов,
                    Вячеслав


                      2-ой Конкурс поэтических переводов
                      Александр Лукьянов 2005-01-16 21:31:41

                      Уважаемый Вячеслав!

                      Никто не говорит, что переводить надо "буквально". Перевод - это перевод прежде всего поэзии, образов, а не текста. Но и образы, поставленные переводчиком взамен образов автора, пусть и похожие, должны опираться на какую-ту реальность. Встаньте на место человека 20-годов. Вряд ли, даже журналист, написав "...große Lange -kleine Dicke.." имел ввиду голливудский стандарт. В то время этот стандарт не был так распространён в народе, как сейчас. Просто с чисто исторической точки зрения, ИМХО, это не верно. Но это Ваше право. Вы, я смотрю, очень вольно понимаете «точность» перевода. По Вашему получается, что достаточно передать смысл, и это означает, что Вы уловили тональность, интонацию, образы оригинала. Введение своих образов, своей трактовки часто приводит к тому, что перевод перестаёт быть переводом, а становится вариацией на тему. Вот Вы даёте подстрочник:

                      А после ты становишься жертвой вредных привычек,
                      спешки и фантазий

                      А сами переводите:

                      Но вот беда, фортуна куцехвоста -
                      Не уловить объект любви.

                      Что-то общее есть, конечно, в этих фразах. Но это не перевод. Действительно, речь идёт о том, что в жизни герою не везёт. Но выражено это у Тухольского другими образами - образом жизни героя (спешка, вредные привычки. мечты о чём-то более лучшем). А Вы переводите общими фразами, мол, плоха судьба, не поймал он себе große Lange. Я понимаю, что у каждого своя «точность». Но есть определённые критерии перевода. Иначе перевод превращается в вариации на тему.
                      Почему-то Вы считаете, что моё замечание не конкретно. По моему мнению, оно вполне конкретно, потому как я потерял ощущение времени. Лично для меня в Вашем переводе я чувствую более современного поэта. Я вполне согласен с Вами, что перед Тухольским мог стоять образ Марлен Дитрих, но вряд ли он мыслил этими стандартами (ВЫ мыслите ими, согласен, но зачем себя отождествлять с автором). Вы должны проникнуться автором, а не заменять его мысли и образы своими. И здесь важно не знание языка, а сохранение реалий оригинала. Вам на Веке тоже задали такой вопрос, видимо. Значит не только у меня появились сомнения в правомочности использования такого образа.
                      Да и вообще, что спорить. У Вас своё мнение, у меня своё. Мы ничего друг другу не докажем.
                      Насчёт «получил» и «выбрал». Это я поправлю, не проблема. Я не упорствую там, где немного ошибся. :))

                      С уважением,

                      Александр

                        2-ой Конкурс поэтических переводов
                        Вячеслав Маринин 2005-01-16 23:05:58

                        Ну вот и славно, Александр!
                        А на "Веке" мы этот вопрос прояснили ко всеобщему согласию, кстати. Но это уже частности...

                        С пожеланиями успехов,
                        Вячеслав


          Re: 2-ой Конкурс поэтических переводов
          Сергей Шестаков 2005-01-17 00:43:25

          Матвей Тарасов из Волгограда (E-mail: matthew@vistcom.ru) так же, как многие участники конкурса Геррика, перевёл и Тухольского. Вот выдержка из письма Матвея Ивановича:

          «Мягко говоря, не все получилось, но с этим стихотворением, по-видимому,
          у всех возникли серьезные трудности, так что, возможно, и мой вариант на
          что сгодится.

          С уважением,
          Матвей Тарасов

          P.S. Немецкий я учил в школе, поэтому отдельное спасибо Вячеславу за
          подстрочник».

          Матвей Тарасов 

          Курт Тухольский
          (1890-1935)

          Идеал и действительность

          В тиши ночной супружеское ложе
          Раздумьями терзает сильный пол:
          Владеть чужим быть столь приятно может,
          Владеть своим - похуже многих зол.

          И ты смакуешь в упоенье вящем
          Мечты неисполнимые свои ...
          Так хочется побольше и послаще,
          Но мало что получишь - c'est la vie!

          Всем нравятся высокие блондинки,
          И на шарнирах пышных бедер ход,
          Да чтоб ни фунта лишку, как с картинки,
          Кто это видел, тот меня поймет.

          Но из дурных привычек губят чаще
          Поспешность и фантазии любви:
          Ты так хотел побольше и послаще,
          И вот что получилось - селяви!

          Когда не достается светлой трубки
          (Поскольку все распроданы вчера),
          Есть темные. Трусцою бегать сутки
          Хотелось бы ... Но лучше спать с утра.

          При кайзере была такой манящей
          Республика для нас, теперь - увы!
          Всем хочется побольше и послаще,
          На всех и не хватает - селяви!


          Последнее обновление 31.01.05 г.

          Re: 2-ой Конкурс поэтических переводов
          Мамаева Галина 2005-01-17 13:53:57

          Идеал и действительность.

          В ночной тиши, на одиноком ложе,
          Все думаешь: чем в жизни обделен.
          До хруста нервного. Но, если б все же
          Иметь все то, чего так тягостно лишен.

          Ты мысленно себе уготовляешь
          Все, что ты хочешь, но - тому не быть…
          Итак, всегда – великого желаешь,
          Но мелочью в итоге жизнь сдает –
          Кого винить?

          Она могла б, изящна, грациозна,
          И пышностью пленять, и белизной.
          Но нищенки в лохмотьях одиозных
          Кто залюбуется волос густой копной?

          Иль, жертвой став проклятой страсти, таешь –
          Пустых сует, фантазий не избыть.
          Итак, всегда – великого желаешь,
          Но мелочью в итоге жизнь сдает –
          Кого винить?

          Ты можешь флейту нежную купить
          Или простой свисток – иного не дано, и в даль
          Отправиться. Но сможешь ли сложить
          Мелодию свою – едва ль… едва ль…

          На церемониях с имперским шиком
          Республика нам грезилась – и вот пришел черед…
          Итак, всегда – мечтаешь о великом,
          Но мелочью в итоге жизнь сдает –
          Кого винить?


          Re: 2-ой Конкурс поэтических переводов
          Сергей Шестаков 2005-01-28 19:38:22

          Здравствуйте, уважаемые авторы и ведущие рубрики "Наследники Лозинского"!
          С большим интересом читаю все (по возможности) материалы и, хотя не являюсь
          Вашим автором, хочу представить на конкурс свой перевод.
          Меня зовут Ольга Разумова, живу в г.Йошкар-Ола (Россия, Республика Марий
          Эл).

          ooo_terem@inbox.ru 

          Курт Тухольский
          (1890 - 1935)

          ИДЕАЛ И ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ

          Наедине с собой, в постели, ночью
          Терзаешься несбывшимся опять…
          Ведь нам дано - и оттого тоска нас точит -
          Не воплотить мечты, а лишь мечтать.

          Ты в грезах все по полочкам разложишь,
          Но то мираж - душою не криви.
          Хотелось больше, лучше - ну и что же?..
          Вокруг все мельче, плоше -
          C'est la vie -!

          Высокая блондинка с гибким станом,
          Прелестны формы, тела в самый раз,
          Ее волос ты опьянен дурманом…
          Мечты, мечты!.. - кто не изведал вас!

          А жизнь ничуть на грезы не похожа -
          В ней скука, суета, застой в крови…
          Хотелось больше, лучше - ну и что же?..
          Вокруг все мельче, плоше -
          Селяви!

          Мечтал о светлой трубке - нет в продаже;
          От темной, значит, нос не вороти.
          Хотел ходить пешком и бегать даже
          Трусцой. Поутру встал – почти… почти…

          Сменился трон республикой, но вожжи
          Власть держит, как ее ни назови…
          Хотелось больше, лучше - ну и что же?..
          Вокруг все мельче, плоше -
          Селяви!


          Последнее обновление 30.01.05 г.


            Re: 2-ой Конкурс поэтических переводов
            Сергей Шестаков 2005-02-01 06:35:21

            УВАЖАЕМЫЕ УЧАСТНИКИ КОНКУРСА ПЕРЕВОДОВ! 

            Первая стадия конкурса переводов более чем успешно завершена! Исправления больше не принимаются, новые переводы, естественно, тоже.

            Всем – ОГРОМНОЕ СПАСИБО за участие! В таких конкурсах, как наш, где все больше учатся друг у друга, чем соревнуются, главное – не победа, главное – участие. Да и можно ли соревноваться в поэзии?..
            Отрадно отметить, что среди участников конкурса – добрая половина переводчиков, не являющихся авторами Поэзии.ru.

            Пора переходить к выставлению оценок. Думаю, недели хватит. Поэтому прошу всех участников, особенно тех, кто уже давно пытался сделать эту процедуру, ещё раз внимательно прочитать значительно изменившиеся варианты переводов и проставить или откорректировать свои предварительные оценки.

            Напоминаю, что оценки по установленным параметрам, а также Вашу среднеарифметическую оценку переводов, необходимо присылать мне по E-mail: santalow@mtu-net.ru . Срок – 8 февраля т.г. включительно.

            После получения от Вас оценок, я проведу окончательные расчёты и выставлю всю эту «бухгалтерию» с Вашими комментариями и пояснениями (если они будут) здесь на всеобщее обозрение. Если у кого-то возникнет желание сказать мне «пару ласковых» не для печати, прошу во избежание недоразумений чётко отделять эти слова от остального текста.

            Напоминаю также, что согласно пункту 1.1. Положения перевод оценивается по следующим основным параметрам:
            - близость к оригиналу;
            - качество рифмовки;
            - соответствие размера;
            - ритмика;
            - общее впечатление.

            В ходе конкурса по этому поводу возникали различные вопросы: что, например, понимать под "Близостью к оригиналу"? Смысловую, идейную близость? Лексическую? Рифмовка, размер, ритмика, если они не такие, как в оригинале, тоже удаляют перевод от оригинала, но мы выставляем отдельные оценки… Спорить можно до бесконечности. Всё равно все понимают и будут понимать стихосложение по-своему. Поэтому каждый из Вас волен выставлять оценки исходя из своих представлений в рамках вышеуказанных параметров.

            По просьбе одного из участников попытаюсь кратко разъяснить здесь своё понимание.

            "Близость к оригиналу" – это и верно переданные содержание, смысл, главная идея, и лексическая близость. Рифмовку и соответствие размера я буду оценивать отдельно. А вот интонационную близость я бы оценивал в параметре «ритмика». Кто так не считает, может оценивать интонационную близость как «близость к оригиналу», но тогда при оценке «ритмики» он не должен учитывать «интонацию». Естественно, нет смысла дважды снижать оценку за одну и ту же погрешность… В общем, чем меньше отсебятины, тем лучше!:-) Иначе это превращается в вольный перевод, перевод «Из Геррика», «Из Тухольского» и т.д.

            Параметр «качество рифмовки», кажется, не вызывает вопросов… Рифмы должны быть как можно точнее, разнообразнее… Если в оригинале нет глагольных рифм, в переводе они тоже нежелательны (разве что одна, шальная:-))..

            «Соответствие размера» в моём понимании – это всего лишь соответствие оригиналу по количеству и форме стоп. Если первоисточник написан, например, 5-стопным ямбом, то за перевод 5-стопным ямбом ставим «пятёрку», за 6-стопный ямб, например, - «четвёрку», за 5-стопный хорей – «3,5», за анапест – «2» и т.д. Но если ритм в пределах 6-стопного ямба отменно соблюдён, то за ритмику вполне можно ставить 5 баллов.

            Под «ритмикой» при оценке перевода я понимаю всё остальное, что связано с понятием «ритма» (кроме «соответствия размеру»), т.е. и звуковой строй стиха, и ритмическую интонацию, обоснованность применения переносов, инверсии, анакрузы, спондея и т.д. и т.п.

            «Общее впечатление» – оно и есть общее впечатление! Некрасивая девушка, но нравится – и всё тут! :-). Если Вам удобнее рассматривать «общее впечатление» сквозь призму, например, «поэтичности» – ангел навстречу. Просто сделайте коротенькое пояснение к своим оценкам. Думаю, никто не заругает…

            Вообще, сравнивая переводы, легче понять разницу между ними. Я собираюсь поступать следующим образом. Начну с оценки лучшего, на мой взгляд, перевода, поставлю ему "пятёрку". Чуть менее близкому к оригиналу поставлю 4,5 балла и т.д. Если Вы вспомните школьные оценки, то «единицу» Вам уже никому не захочется ставить. Поэтому придётся поставить, например, три "четвёрки", две "4,5" и т.д.
            Конечно, один и тот же перевод может за размер получить "2", за ритмику "5", а за общее впечатление, например, "3" - почему бы нет?..

            Подозреваю также, что некоторые из участников будут идти от обратного, т.е. сначала расставят все переводы «по полочкам», а потом будут выставлять оценки. Если общее количество баллов не совпадёт с их первоначальным представлением о победителях, захочется, возможно, сделать соответствующие корректировки… Ничего не имею против – дело хозяйское, то бишь судейское!:-)

            Вот и всё, пожалуй…

            А теперь – за дело, уважаемые судьи!
            Повторяю! оценки высылать электронной почтой по адресу: santalow@mtu-net.ru , Сергею Шестакову

            Re: 2-ой Конкурс поэтических переводов
            Сергей Шестаков 2005-02-01 06:53:18

            Курт Тухольский
            ИДЕАЛ И ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ

            Вячеслав Маринин 

            Ночами тихими, один в постели,
            о полном счастье рассуждаешь ты.
            Роятся мысли. Если б мы умели
            в реальность превращать свои мечты!

              В фантазиях рождается всё просто,
              потом - весь век удачи миг лови...
              Ты жаждешь шестьдесят на девяносто,
              а получаешь сто на двести -
              C'est la vie -!

            Ей гибкой надо быть, сродни лиане,
            блондинка, длиннонога и стройна.
            И чтоб ни фунта лишку в хрупком стане,
            копною волосы и - не до сна ...

              А в жизни - повседневности короста,
              безволье, спешка и эрзац любви.
              Ты жаждешь шестьдесят на девяносто,
              а получаешь сто на двести -
              селяви!

            О светлой трубке страстно ты мечтаешь,
            берёшь что есть... раз светлых не найти.
            Ты километры мысленно мотаешь,
            но в кресло врос. Почти… почти...

              При кайзере всё было так непросто,
              теперь - республика, казалось бы, живи…
              Ты жаждешь шестьдесят на девяносто,
              а получаешь сто на двести -
              селяви!

            --------------------------------------------------------------------------------

            assonnetor 

            Безмолвной ночью думаешь в постели
            о том, чего нет в жизни, в сотый раз.
            Не спится… Если б обрести сумели
            мы всё, что исподволь терзает нас.

              И в мыслях живо представляешь что-то,
              что не получишь ввек, как ни зови.
              Всегда высокую – далекую – охота,
              а получаешь то, что близко – низко –
              C'est la vie!

            Она блондинка, хороша собою,
            в бедре, как на подшипниках, гибка.
            На фунт полегче – и была б худою.
            Ее волос глубокая река…

              А после – выпивка, табак, работа,
              всё – суета, подобие любви.
              Всегда высокую – далекую – охота,
              а получаешь то, что близко – низко –
              Селяви!

            Купить хотелось трубку посветлее, –
            закончились, темнее предпочти.
            Хотелось утром бегать по аллее
            трусцой. Почти бежишь. Почти... Почти…

              Мы бредили под кайзеровским гнетом
              республикою… Вот – мечты твои.
              Всегда высокую – далекую – охота,
              а получаешь то, что близко – низко –
              Селяви!

            --------------------------------------------------------------------------------

            Сергей Шестаков 

            В безмолвии ночном на брачном ложе
            бесплодным предаёшься ты мечтам.
            Щекочут нервы, и тоска нас гложет,
            когда чего-то не хватает нам.

              Ты мысленно богат. Увы, беднее
              в реальности фантазии твои.
              Так хочется побольше, подлиннее,
              а глянешь: маленький и толстый –
              C'est la vie!

            Она должна быть гибкой, как минога,
            высокой, бёдрами уметь вилять,
            блондинкой, пухлой (но совсем немного),
            и чтоб волос вилась густая прядь…

              Привычки всё – одна другой вреднее,
              всё спешка, видимость любви…
              Так хочется побольше, подлиннее,
              а глянешь: маленький и толстый –
              Cеляви!

            Желаешь трубки светлой с перламутром, -
            нет, тёмную пришлось приобрести.
            Мечтаешь ты трусцою бегать утром, -
            и не бежишь. Почти… почти…

              Был кайзер… вот республика… Но с нею
              что изменилось? Душу не трави!
              Так хочется побольше, подлиннее,
              а глянешь: маленький и толстый –
              Селяви!

            --------------------------------------------------------------------------------

            Виктор Червинский 

            В ночной тиши на моногамном ложе
            ты думаешь, чего ж недостаёт.
            Как искры, нервы! Если б жизнь итожа,
            сказать: не зряшным был мечты полёт!

              Умом раскинув, понимаешь снова:
              всего, что жаждал, не видать, увы!
              Ведь ждёшь всегда чего-нибудь большого,
              а разменяешься на мелочь –
              С’est la vie -!

            Где та блондинка, о которой грезил:
            походка «от бедра», и стать, и рост.
            И всё при ней – но без излишку в весе…
            Зарыться бы в копне её волос.

              В плену привычек и страстей грошовых
              смотри, однако, не продешеви.
              Ведь ждёшь всегда чего-нибудь большого,
              а разменяешься на мелочь –
              Се ля ви!

            Обзавестись хотелось трубкой светлой,
            а купишь тёмную – других в помине нет.
            Трусцой так славно бегать на рассвете!
            Быть может, побежишь… на склоне лет.

              Под кайзеровским гнётом жили в шорах.
              Даёшь республику! Ну вот она, живи!
              Ведь ждёшь всегда чего-нибудь большого,
              а разменяешься на мелочь –
              Се ля ви!

            --------------------------------------------------------------------------------

            Марина Новикова 

            Ворочаясь в супружеской постели,
            Как любим мы нервишки щекотать!
            Мы думаем: «О, если б мы имели
            То, чем в мечтах лишь можем обладать!»

              Мечту свою смакуем и лелеем,
              Нам кажется, что вот она, лови!
              Мы грезим о Венере, а имеем
              Толстушку-коротышку –
              C'est la vie!

            Воображаем красоту и гибкость стана
            И волосы роскошные копной.
            Нам дай высокую блондинку без изъяна,
            Убавить фунт – покажется худой.

              Но в жизни лишь лениться мы умеем,
              Привычки вредные у нас в крови.
              Мы грезим о Венере, а имеем
              Толстушку-коротышку –
              Селяви!

            Приходим в магазин за трубкой белой.
            Нет белой? – Тёмную готовы взять.
            Решаем по утрам заняться бегом,
            Приходит утро, – ленимся опять.

              Под Кайзером республику хотели,
              Вот, получили! Вроде бы, живи!
              Мечтали о Венере? Неужели?
              Так вот толстушка-коротышка –
              Селяви!

              Re: 2-ой Конкурс поэтических переводов
              Сергей Шестаков 2005-02-01 06:58:06

              Александр Лукьянов 

              В ночной тиши, в супружеской кровати
              Ты тем, что не имеешь, одержим,
              Щекочешь нервы этой благодатью,
              Что гложет нас отсутствием своим.

                В своих мечтах смакуешь то невинно,
                Что не достигнуть, сколько ни плыви,
                Как хочется всегда большой и длинной,
                Но в жизни - с маленькой и толстой, -
                C'est la vie -!

              У ней должны вихлять шарниры- бёдра,
              Высокая блондинка - идеал.
              Фунт меньше – и худа, тот скажет бодро,
              Кто в этих кудрях пышных утопал...

                А после - спешка, пошлая рутина,
                Привычек вред, мечта любви.
                Как хочется всегда большой и длинной,
                Но в жизни - с маленькой и толстой, -
                Селяви -!

              Ты ищешь трубку светлую, с тоскою, -
              Но тёмные везде, как ни крути.
              Ты жаждешь бегать утречком трусцою,
              Но ленишься. Почти…почти.

                Под Кайзером мечтали о единой
                Республике…что, лучше? не криви!
                Как хочется всегда большой и длинной,
                Но в жизни - с маленькой и толстой, -
                Селяви -!

              --------------------------------------------------------------------------------

              Матвей Тарасов 

              В тиши ночной супружеское ложе
              Раздумьями терзает сильный пол:
              Владеть чужим быть столь приятно может,
              Владеть своим - похуже многих зол.

                И ты смакуешь в упоенье вящем
                Мечты неисполнимые свои ...
                Так хочется побольше и послаще,
                Но мало что получишь - c'est la vie!

              Всем нравятся высокие блондинки,
              И на шарнирах пышных бедер ход,
              Да чтоб ни фунта лишку, как с картинки,
              Кто это видел, тот меня поймет.

                Но из дурных привычек губят чаще
                Поспешность и фантазии любви:
                Ты так хотел побольше и послаще,
                И вот что получилось - селяви!

              Когда не достается светлой трубки
              (Поскольку все распроданы вчера),
              Есть темные. Трусцою бегать сутки
              Хотелось бы ... Но лучше спать с утра.

                При кайзере была такой манящей
                Республика для нас, теперь - увы!
                Всем хочется побольше и послаще,
                На всех и не хватает - селяви!

              --------------------------------------------------------------------------------

              Галина Мамаева 

              В ночной тиши, на одиноком ложе,
              Все думаешь: чем в жизни обделен.
              До хруста нервного. Но, если б все же
              Иметь все то, чего так тягостно лишен.

                Ты мысленно себе уготовляешь
                Все, что ты хочешь, но - тому не быть…
                Итак, всегда – великого желаешь,
                Но мелочью в итоге жизнь сдает –
                Кого винить?

              Она могла б, изящна, грациозна,
              И пышностью пленять, и белизной.
              Но нищенки в лохмотьях одиозных
              Кто залюбуется волос густой копной?

                Иль, жертвой став проклятой страсти, таешь –
                Пустых сует, фантазий не избыть.
                Итак, всегда – великого желаешь,
                Но мелочью в итоге жизнь сдает –
                Кого винить?

              Ты можешь флейту нежную купить
              Или простой свисток – иного не дано, и в даль
              Отправиться. Но сможешь ли сложить
              Мелодию свою – едва ль… едва ль…

                На церемониях с имперским шиком
                Республика нам грезилась – и вот пришел черед…
                Итак, всегда – мечтаешь о великом,
                Но мелочью в итоге жизнь сдает –
                Кого винить?

              --------------------------------------------------------------------------------

              Nikolai Sudenko 

              Притихшей Ночью в опостылевшей Постели
              охвачен неотвязной Мыслью ты, мой Друг.
              Видать Нервишки сдали, - Дни идут, Недели...
              А Счастье? Счастье лишь приснилось вдруг.
              C'est la vie!

                Сны отгонять тебе, увы, уж не под силу, -
                хоть и не хочешь ты смириться с Роком.
                В Мечтах ты обнимаешь стройну Диву,
                ну а, проснувшись, видишь Карлицу под Боком.
                C'est la vie!

              Однако по утрам ты ожидаешь Чуда, -
              стройнее, гибче и белей, становится она...
              Но Помощь не приходит ниоткуда.
              Гляди, - супружница твоя как полная Луна.
              C'est la vie!

                И ты сдаешься. Даже снам уже не веря, -
                привычкам вредным овладеть собой даешь.
                И убиваешь понапрасну дорогое Время,
                поняв, что Счастье в этой жизни не найдешь.
                C'est la vie!

              Сменить не можешь даже свою Трубку, -
              нет светлых. Ну а темные тебе не милы.
              На Жизнь однажды рассердившись не на шутку,
              забыв про всё, припал ты к Рюмочке текилы.
              C'est la vie!

                Так и с делами поважнее ведь творится, -
                во времена Империи мы жаждали Свободы.
                И вот она – Власть Демократии, как говорится!
                Однако к Власти прорвались моральные Уроды.
                C'est la vie!

              --------------------------------------------------------------------------------

              Ольга Разумова 

              Наедине с собой, в постели, ночью
              Терзаешься несбывшимся опять…
              Ведь нам дано - и оттого тоска нас точит -
              Не воплотить мечты, а лишь мечтать.

                Ты в грезах все по полочкам разложишь,
                Но то мираж - душою не криви.
                Хотелось больше, лучше - ну и что же?..
                Вокруг все мельче, плоше -
                C'est la vie -!

              Высокая блондинка с гибким станом,
              Прелестны формы, тела в самый раз,
              Ее волос ты опьянен дурманом…
              Мечты, мечты!.. - кто не изведал вас!

                А жизнь ничуть на грезы не похожа -
                В ней скука, суета, застой в крови…
                Хотелось больше, лучше - ну и что же?..
                Вокруг все мельче, плоше -
                Селяви!

              Мечтал о светлой трубке - нет в продаже;
              От темной, значит, нос не вороти.
              Хотел ходить пешком и бегать даже
              Трусцой. Поутру встал – почти… почти…

                Сменился трон республикой, но вожжи
                Власть держит, как ее ни назови…
                Хотелось больше, лучше - ну и что же?..
                Вокруг все мельче, плоше -
                Селяви!

              Re: 2-ой Конкурс поэтических переводов
              Сергей Шестаков 2005-02-09 02:17:36

              Уважаемые участники конкурса!
              Сообщаю, что по неизвестным причинам вовремя не сумели проставить свои оценки Галина Мамаева и Nikolai Sudenko. Я на правах редактора рубрики «Наследники Лозинского» посчитал возможным дать им ещё два дня для проставления оценок, о чём сообщил по электронной почте. Кто может сообщить об этом решении по другим каналам связи, убедительно прошу сделать это незамедлительно.
              Если через 2 дня, т.е. до 10 февраля с.г. включительно ответов не будет получено, я буду вынужден поставить всем участникам конкурса «пятёрки», считая, что Галина Мамаева и Nikolai Sudenko никому не отдали своё предпочтение.
              С уважением,
              Сергей Шестаков
              P.S. Сообщаю, что конкурс по Геррику успешно завершён! Результаты с комментариями участников-судей – на странице конкурса!

              Re: 2-ой Конкурс поэтических переводов
              Сергей Шестаков 2005-02-11 00:43:19

              Оценки переводов 

              Конкурс получился… по-тухольски: в действительности вышло не совсем так, как хотелось бы…

              Галина Мамаева извинилась за задержку, сообщив во второй половине дня 10 февраля, что она только что вернулась из поездки и «катастрофически» не имеет времени на обдумывание оценок. Поэтому она лишь согласилась с «пятёрками», упомянутыми в моём сообщении о продлении срока подачи оценок на 2 дня. Причина уважительная, но проставлять всем «пять баллов» из-за отсутствия времени на обдумывание считаю нецелесообразным.
              От автора Nikolai Sudenko сообщений не поступило.

              В связи с тем, что Галина Мамаева и Nikolai Sudenko так и не представили СВОИХ оценок, не выполнив тем самым пункты 1.5., 2.1. и 2.2. Положения о конкурсах переводов, мною принято решение объявить их переводы внеконкурсными. Выставленные их переводам оценки изъяты из текстов отсудивших участников конкурса перевода стихотворения Тухольского и, естественно, не учитываются при подведении итогов конкурса. Комментарии в учебных целях оставлены, но по желанию участников конкурса тоже могут быть удалены. Безусловно: все, в том числе и упомянутые выше авторы, чьи переводы объявлены вне конкурса, а также остальные жители сайта Поэзия.ru и те, кто ещё не прописался здесь, - все могут участвовать в дальнейшем обсуждении…

              Большое количество участников позволяет закончить этот конкурс, не проставляя незаслуженные «пятёрки» оставшимся авторам. Однако при 5 участниках выбытие конкурсанта на завершающей стадии может привести к срыву конкурса. Во избежание подобного необходимо внести соответствующие изменения в Положение о конкурсах переводов. Предложения принимаются.

              А теперь слово судьям-участникам (как и на Геррике, оценки даны в порядке их поступления по E-mail; исключение – мои оценки, которые, смею заверить, я проставил далеко не последним:-):

              Виктор Червинский 

              Понимая всю субъективность своих оценок, я попытался все же по возможности беспристрастно выставить их коллегам. Вот что у меня получилось.

              Близость к оригиналу: Маринин- 3,5, Assonetor- 3, Шестаков- 4, Новикова- 4, Лукьянов- 3, Тарасов- 3, Разумова- 2.

              Качество рифмовки: Маринин- 4,5, Assonetor- 3, Шестаков- 5, Новикова- 3, Лукьянов- 4, Тарасов- 4, Разумова- 4.

              Соответствие размеру: Маринин- 5, Assonetor- 4, Шестаков- 4,5, Новикова- 4, Лукьянов- 4,5, Тарасов- 4, Разумова- 4.

              Ритмика: Маринин- 4, Assonetor- 3, Шестаков- 4,5, Новикова- 3,5, Лукьянов- 4,5, Тарасов- 3, Разумова- 4.

              Общее впечатление: Маринин- 4, Assonetor- 2, Шестаков- 5, Новикова- 3,5, Лукьянов- 4, Тарасов- 2,5, Разумова- 4.

              Средний балл: Маринин- 4,2, Assonetor- 3, Шестаков- 4,6, Новикова- 3,6, Лукьянов- 4, Тарасов- 3,3, Разумова- 3,6.

              На мой взгляд, наиболее удачный вариант перевода был предложен С.Шестаковым. Возможно, не все со мной согласятся. Были интересные находки и у других авторов, но иногда они увлекались и слишком далеко уходили от оригинала.

              В целом переводы, конечно, неровные. У кого-то хромают рифмы: «белой-бегом», «трубки-сутки». Кто-то, не мудрствуя лукаво,
              грешит простенькими глагольными рифмами: «имеем-умеем», «таешь-желаешь», «купить-сложить», «обделен-лишен». У некоторых
              проблемы с логикой: «Ее волос глубокая река» и дальше просто многоточие, мол, понимай, как знаешь.

              Иногда попадаются настоящие ребусы: «Владеть чужим быть столь приятно может». «Владеть чужим быть» – это вообще не
              по-русски. Можно, конечно предположить, что автор попытался вставить вводный оборот «быть может», но не выделил его
              запятыми. Да и как выделишь, когда внутрь него втиснуты еще два слова, в результате чего вся фраза стала бессмысленной.

              А как вам понравилась фраза: «и на шарнирах пышных бедер ход»? Эти «пышные шарниры» явно напрашиваются на пародию.
              Откуда-то вдруг появляются то «Рюмочка текилы», то «моральные Уроды». Бедный Тухольский, наверное, в гробу перевернулся от
              такого издевательства над своими стихами.

              Тухольский, конечно, поэт весьма своеобразный, и подтекста у него хоть отбавляй. У меня даже, честно говоря, был соблазн
              сделать два варианта перевода: один серьезный, другой иронический. Но по условиям конкурса в конце концов принималась лишь
              одна версия. Поэтому я предложил лишь один вариант. А получился он или нет, судить не мне.
              Что ж, как говорят в таких случаях, пусть победит сильнейший.

              С уважением Виктор Червинский

              Re: 2-ой Конкурс поэтических переводов
              Сергей Шестаков 2005-02-11 00:45:51

              Александр Лукьянов 

              Небольшое введение.
              По поводу размера. Кто не знает. Стихотворение написано в основном 5 - ти стопным ямбом. (- V –V – V – V -V ). Здесь чередование безударного и ударного слогов. Если происходит нарушение такого чередования слогов, то это сбой в ямбовой ритмике. Если используется другой размер, например 6-стопный ямб (- V –V – V – V – V - V), то это изменение размера. Но в оригинале есть несколько строк с изменённым размером. der Eile und der Phantasie и und tut es nicht. Beinah ... beinah ... – здесь 4-х стопный ямб.
              И так же строчка с другим размером - und dann bekommt man eine kleine Dicke -
              Ssälawih -!
              Потому передать в переводе желательно и эти особенности оригинала.

              По поводу рифм. Согласно русской орфоэпике, правильными рифмами считаются рифмы, у которых одинаковый последний слог, если он ударный. И если одинаковы гласная из предпоследнего слога и последний слог, если последний слог безударный. Например: Правильная рифма «рос – волос», неправильная рифма «рост- волос». Правильная рифма «гнёта – охота», неправильная - «гнётом – охота». На конце одной из рифм «висит» лишняя согласная. Правильна рифма - «карете - рассвете», неправильная - «светлой - рассвете» и т.д. В оригинале все рифмы правильные, полные. Ассонансных рифм нет.

              Вячеслав Маринин

              Близость к оригиналу - 3,5 («Ей гибкой надо быть, сродни лиане», «И чтоб ни фунта лишку в хрупком стане» - не соответствует оригиналу. Вот подстрочник самого Маринина. «Она обязана как в шарикоподшипнике (как на подшипниках) гнуться в бедрах) – это всё таки означает, что у ней бёдра ходят из стороны в сторону, вихляют при ходьбе. Гибкость лианы – не совсем правильный образ. В стане не может быть лишних фунтов. Лишние фунты могут быть только у самого тела, тем более в оригинале именно об этом сказано: «Фунтом меньше - и она была бы уже худой».
              Далее слова «Ты жаждешь шестьдесят на девяносто, а получаешь сто на двести» - не совсем верно передают оригинал. Даже если учесть, что стандарт фигуры 90-60-90 и упоминался в каких-то статьях того времени, то как можно сопоставить «большую (крупную) длинную (долгое)» с « шестьдесят на девяносто» - это только размер талии и бёдер», где здесь аналог große Lange. Аналога нет. А слова «сто на двести» - вообще непонятны, потому как такого стандарта фигуры не существует. Даже если предположить, что это размер талии и бедёр, то опять же нет аналога kleine Dicke.- маленькую (мелкую) толстую. Толстая талия и крутые бёдра могут быть и у женщины высокого роста.)
              «Ты километры мысленно мотаешь, но в кресло врос. Почти… почти..» - не соответствует оригиналу. «Хочется каждое утро бегать (трусцой) и не делаешь этого. Бегать трусцой – это конкретное действие, утренняя пробежка. «Мотать километры» - это не значит бегать трусцой утром. Это можно днём гулять по лесу, или ночью бежать по шоссе в другой город, или ещё что. )
              Качество рифмовки; - 5
              Соответствие размера – 4,5 («потом - весь век удачи миг лови» - в оригинале 8 слогов... «теперь - республика, казалось бы, живи…» - нарушен размер, это строка 6-стопный ямб)
              Ритмика; 4,5 («Ночами тихими, один в постели», - сбой ямба).
              Общее впечатление (поэтичность) - 4,5
              3,5+5+4,5+4,5+4,5=22/5=4,4

              assonnetor

              Близость к оригиналу - 4 («Ее волос глубокая река…- подстрочник «кто когда-либо в этих волосах утопал». В русском языке есть два разных слова «утопал» и «утонул». Утопают в волосах, в траве, в подушке. А в реке – тонут. Потому сравнение волос с рекой, да ещё и глубокой ? – не совсем стилистически правильный образ. Не соответствует оригиналу.
              «Всегда высокую – далекую – охота,
              а получаешь то, что близко – низко»
              große – это великое, большое. Нельзя переводить как «высокое».
              kleine – малое, мелочь, маленькая. Dicke – толстое и пр. Всё таки если eine kleine, то это слова женского рода «маленькая толстенькая».
              Соответственно перевод «близко – низко» - совершенно не верен.
              Качество рифмовки; - 4,5 (рифма «гнётом – охота» не совсем точна.)
              Соответствие размера – 4,5 («всё – суета, подобие любви», « трусцой. Почти бежишь. Почти... Почти» - в оригинале 8 слогов. )
              Ритмика; 4,5 («мы всё, что исподволь терзает нас.», - сбой ямба (внутри пиррихий)).
              Общее впечатление (поэтичность) - 4 (Всегда высокую – далекую – охота,
              а получаешь то, что близко – низко» если отвлечься от близости к оригиналу. То в первоё строке - это определения (какую?). Во второй строке – наречие Нельзя противопоставлять определение наречию. Это не по-русски.)
              4+4,5+4,5+4,5+4=1,52/5=4,3

              Сергей Шестаков

              Близость к оригиналу - 4,5 (Она должна быть гибкой, как минога,
              высокой, бёдрами уметь вилять, В оригинале «гибкость бёдер, виляние. Этот образ передан. А вот «гибкой, как минога» - лишний образ.)
              Качество рифмовки; - 4,5 (рифма «ложе – гложет» не совсем точна.)
              Соответствие размера – 5
              Ритмика - 5
              Общее впечатление (поэтичность) - 5
              4,5+4,5+5+5+5=24/5=4,8

              Виктор Червинский

              Близость к оригиналу - 4,5 («Если б жизнь итожа, сказать: не зряшным был мечты полёт!» - в оригинале: «Если бы мы только имели то, что нас (из-за того, что этого нет в нашем распоряжении) потихоньку гложет (терзает)». Смысл похож немного, но в оригинале совершенно другой образ.
              «а разменяешься на мелочь» - kleine Dicke это не просто мелочь, как бы сказать «мелочь пузатая» J)))
              Качество рифмовки; - 3 (рифма «грезил - весе», «рост – волос», «грошовых -большого», «светлой - рассвете», «шорах - большого». Все эти рифмы не точны. Это ассонансные рифмы современной поэзии. В оригинале обычные, точные, хорошие рифмы)
              Соответствие размера –3,5 (смотри, однако, не продешеви, Быть может, побежишь… на склоне лет. – в оригинале 8 слогов. «а купишь тёмную – других в помине нет».
              »Даёшь республику! Ну вот она, живи!» - в оригинале 10, а не 12 слогов.)
              Ритмика – 4,5 (ты думаешь, чего ж недостаёт», « а купишь тёмную – других в помине нет». - сбой в ямбе (пиррихий),
              Общее впечатление (поэтичность) - 4
              4,5+3+3,5+4,5+4=19,5/5=3,9

              Марина Новикова

              Близость к оригиналу - 5 (хороший образ «Венера» по отношению к große Lange)
              Качество рифмовки; - 4,5 (рифма «бегом - белой» - не совсем точная рифма)
              Соответствие размера – 3,5 («Воображаем красоту и гибкость стана», «Нам дай высокую блондинку без изъяна» - здесь 12 слогов, в оригинале – 10. Привычки вредные у нас в крови. Приходит утро, – ленимся опять. – в оригинале 8 слогов, а в переводе - 10 )
              Ритмика – 4,5 (Нет белой? – Тёмную готовы взять. – сбой ямба (внутри пиррихий)
              Общее впечатление (поэтичность) - 5
              5+4,5+3,5+4,5+5=22,5/5=4,5

              Матвей Тарасов

              Близость к оригиналу - 4 (Первый куплет не совсем верно передаёт образы оригинала.
              « супружеское ложе Раздумьями терзает сильный пол» - ложе терзать нельзя раздумьями. Терзать можно голову J)) В третьем четверостишии ничего не сказано о wer je in diesen Haaren sich gesonnt.
              Качество рифмовки; - 3,5 (рифма «ложе - может», «вящем – послаще» -«трубки – сутки», «увы – селяви» - не совсем точные рифмы. В рифмах не должны оставаться висящие согласные на конце одной из рифм. Есть рифмы «трубки – губки», «сутки – прибаутки».
              Соответствие размера – 4 («Поспешность и фантазии любви», «Хотелось бы ... Но лучше спать с утра» - здесь 10 слогов, в оригинале – 8. Но мало что получишь - c'est la vie! – в оригинале 13 слогов.
              Ритмика – 5
              Общее впечатление (поэтичность) - 5
              4+3,5+4+5+5=21,5/5=4,3

              Галина Мамаева

              («Кого винить?» – где C'est la vie -! Третий куплет – мало соответствий с оригиналом. Пятый куплет полностью отходит от оригинала)
              («грациозна – одиозных) - не совсем точная рифма. В рифмах не должны оставаться висящие согласные на конце одной из рифм. Две глагольные рифмы)
              («Пустых сует, фантазий не избыть. », «Мелодию свою – едва ль… едва ль… » - здесь 10 слогов, в оригинале – 8. Иметь все то, чего так тягостно лишен. Кто залюбуется волос густой копной? Или простой свисток – иного не дано, и в даль, Республика нам грезилась – и вот пришел черед… На церемониях с имперским шиком – другой размер. В оригинале 5 –стопный ямб.)
              (До хруста нервного. Но, если б все же, На церемониях с имперским шиком, До хруста нервного. Но, если б все же - сбой в ямбе. Неверно проставлены цезуры. Сбои ямбического ритма во многих строках)..

              Nikolai Sudenko

              (Очень много отходов от оригинала, много вставленных от себя образов, слов. Даже перечислять не надо. Видно из сравнения с оригиналом.)
              (Размер полностью нарушен. Строки не принадлежат фактически ни к какому размеру. Просто рифмованная проза.)
              (то же самое. Аритмичные строки. Это не стихи).

              Ольга Разумова

              Близость к оригиналу - 4,5 («Наедине с собой, в постели, ночью» - постель супружеская (моногамная) потому герой не одинок. «Высокая блондинка с гибким станом», - не стан гибкий, а бёдра изгибаются как на подшипниках (вихляют)
              Качество рифмовки; - 4,5 («Ночью – точит» - не совсем правильная рифма)
              Соответствие размера – 4 («Ведь нам дано - и оттого тоска нас точит». «Трусцой. Поутру встал – почти… почти», «Вокруг все мельче, плоше – Селяви» отход от размера оригинала)
              Ритмика – 5
              Общее впечатление (поэтичность) - 4,5
              4,5+4,5+4+5+4,5=22,5/5=4,5

              Re: 2-ой Конкурс поэтических переводов
              Сергей Шестаков 2005-02-11 00:47:31

              Ольга Разумова 

              Высылаю свои оценки для конкурса переводов. Ничего не попишешь – (надо так
              надо), но все же скромно замечу, что я не поэт, не переводчик (просто люблю
              это дело) и даже вообще не филолог. Конечно, это создавало определенные
              сложности: например, для меня труднее всего был параметр (ритмика) (включая
              интонацию); он и так-то какой-то (неуловимый), а еще, если я правильно
              понимаю, в наибольшей степени требует знания языка (соответственно, кто
              пользовался, как я, подстрочником Вячеслава Маринина - еще раз спасибо
              ему!! - тот в (ритмике) данного произведения, наверное, специалист
              небольшой). Ну ладно. В целом здорово, что получилось столько непохожих друг
              на друга переводов!

              Вячеслав Маринин:
              - близость к оригиналу - 4;
              - качество рифмовки - 5;
              - соответствие размера - 5;
              - ритмика - 5;
              - общее впечатление - 5.
              Среднее - 4,8.

              В этом переводе мне очень понравилась легкость слога (может быть, даже
              превосходящая оригинал), удачные, на мой взгляд, сочетания слов
              ((повседневности короста) - ярко и образно, (эрзац любви) - по-моему, очень
              уместно при переводе с немецкого). При спорности применения (шестьдесят на
              девяносто), все же симпатизирую такой (безличной) (универсальной) форме, тем
              более что получилось емко и оригинально.
              Небольшим недостатком считаю однотипность рифм (просто - непросто).

              assonnetor:
              - близость к оригиналу - 5;
              - качество рифмовки - 5;
              - соответствие размера - 5;
              - ритмика - 5;
              - общее впечатление - 4.
              Среднее - 4,8.

              Этот перевод мне показался наиболее близким к оригиналу по содержанию и
              стилевым особенностям (насколько я могу судить).
              Небольшим недостатком мне показалась некоторая тяжеловесность 2й строки.

              Сергей Шестаков:
              - близость к оригиналу - 4,5;
              - качество рифмовки - 5;
              - соответствие размера - 5;
              - ритмика - 5;
              - общее впечатление - 4.
              Среднее - 4,7.

              Мне очень понравилась (трубка с перламутром) - по-моему, вполне оправданное
              дополнение, и рифма довольно оригинальная; также считаю, что наиболее коротко и ясно выражена мысль в последнем четверостишии.
              А вот во 2ом четверостишии (так мне показалось) идея выражена не слишком
              четко; и смысловой переход от 3го к 4му как-то (потерялся).

              Виктор Червинский:
              - близость к оригиналу - 4;
              - качество рифмовки - 4,5;
              - соответствие размера - 5;
              - ритмика - 4,5;
              - общее впечатление - 4,5.
              Среднее - 4,5.

              По-моему, у переводчика получился интересный рефрен - что, конечно, большое
              достоинство. Видны также юмор, самоирония ((побежишь : на склоне лет)), явно
              присущие и оригиналу.
              Жаль, что при этом потерялось (почти: почти), которое на слух воспринимается
              как вздох.

              Марина Новикова:
              - близость к оригиналу - 4,5;
              - качество рифмовки - 4,5;
              - соответствие размера - 5;
              - ритмика - 4,5;
              - общее впечатление - 4.
              Среднее - 4,5.

              Поиск с Венерой и (толстушкой-коротышкой) мне тоже показался очень
              симпатичным (хоть, наверное, и недостаточно близким к оригиналу).
              Немного однообразно, на мой взгляд, двойное упоминание о лени.

              Александр Лукьянов:
              - близость к оригиналу - 5;
              - качество рифмовки - 4,5;
              - соответствие размера - 5;
              - ритмика - 5;
              - общее впечатление - 4.
              Среднее - 4,7.

              Здесь мне очень понравилось (Фунт меньше - и худа, тот скажет бодро,
              кто в этих кудрях пышных утопал...) (изящный юмор, по-моему) и (рутина)
              (судя по подстрочнику, очень подходящее слово).
              Несколько портит впечатление (для меня) (секвестированное) в последнем
              четверостишии (душою не криви!); в конце хочется полноценного завершения.

              Матвей Тарасов:
              - близость к оригиналу - 4;
              - качество рифмовки - 4,5;
              - соответствие размера - 5;
              - ритмика - 4,5;
              - общее впечатление - 4.
              Среднее - 4,4.

              В этом переводе я также приветствую (кто это видел - тот меня поймет)
              (по-моему, вполне уместно там, где в оригинале просто недосказанность через
              многоточие). Мне понравился и рефрен (по смыслу), но вольное обращение с его
              формой показалось (превышением полномочий).

              Галина Мамаева:
              По-моему, переводчик заслуживает добрых слов за активный поиск,
              экспериментирование. Однако в некоторых четверостишиях (особенно 3 и 5)
              смысл отражен уж очень своеобразно.

              Nikolai Sudenko:
              У меня создалось впечатление (если неверное - прошу простить великодушно!),
              что переводчик сознательно выступил в жанре, так сказать, (хулиганского
              перевода); местами получилось очень забавно (особенно про (супружницу как
              полная Луна) и про (моральных уродов)). Конечно, такие переводы создают
              определенный колорит. Но по форме неудачно то, что (селяви) не рифмуется.


                Re: 2-ой Конкурс поэтических переводов
                Сергей Шестаков 2005-02-11 00:49:32

                assonnetor aka Александр Скрябин 

                «Поверил алгеброй гармонию»:

                Вячеслав Маринин: 3; 4,5; 5; 5; 4. Средний балл: 4,3
                Сергей Шестаков: 3,5; 5; 5; 4,5; 3. Средний балл: 4,2
                Виктор Червинский: 3,5; 3,5; 5; 4; 4. Средний балл: 4,0
                Марина Новикова: 2,5; 3; 4; 3,5; 3. Средний балл: 3,2
                Александр Лукьянов: 3; 4,5; 5; 3,5; 3. Средний балл: 3,8
                Матвей Тарасов: 2; 3; 4,5; 3; 2,5. Средний балл: 3,0
                Ольга Разумова: 2,5; 4; 4,5; 4; 2. Средний балл: 3,4

                Система моего «судейства» была такова. Напротив каждой строки каждого перевода – 5 критериев оценки. Изначально все оценки равны 5; если что не понравилось – вычитал полбалла. Если оценка уменьшалась до 2 – на этом останавливался (кроме одного случая). Иногда плюсовые бонусы перекрывали дисконтные минусы.

                Вообще, оценить 9 переводов свежим взглядом сложно, поэтому были свои «фавориты», имена, к которым придираться – себе дороже, поклонницы затопчутJ

                Если в обосновании моих оценок есть спорные места, то полученный балл - соответствует моему субъективному мнению.


                Вячеслав Маринин:

                - близость к оригиналу.
                «Ночами тихими, один в постели». Странно оценивать труд переводчика по его подстрочнику, который использовали все остальные, но… «Ночами тихими» - поэтичней «тихой ночью», - точнее ли? Полбалла в «близости к оригиналу» не за это, - за «адын», ведь у автора он лежит в моногамной, супружеской постели.
                В первый раз прочитав перевод Вячеслава, я не сразу догадался, что «шестьдесят на девяносто» - это критерий женской красоты (бюст верните!), перемножил, 5400 у.е.2; «сто на двести» - 20000 у.е.2, без малого в 4 раза больше. Гротекс? ирония? Как Вам женщина «100 на 200»? Скажете, причем здесь женщина?
                «Ей гибкой надо быть, сродни лиане». Вместо подшипников – субтропики.
                «А в жизни - повседневности короста». Бр-р-р! Смысл в этом есть, и немалый, но представляется какая-то проказа.

                - качество рифмовки. «Просто - непросто» хотя и разделены, но заметны.

                - общее впечатление снижено за счет строк
                «Ей гибкой надо быть, сродни лиане,//блондинка, длиннонога и стройна» (блондинкой, длинноногой и стройнОй?) и «Ты километры мысленно мотаешь,//но в кресло врос» - тоже для меня неясная фраза: можно мотать (лучше наматывать, причем на спидометр) на а/м, а можно бегать, и не мысленно.


                Сергей Шестаков:

                - близость к оригиналу.
                Опять же рефрен: «Так хочется побольше, подлиннее,// а глянешь: маленький и толстый…» О чем, собственно, речь – о себе? Или «жизнь» по-французски - мужского рода.
                Читателю может вообще показаться, что это скрытая цитата из фривольного Геррика.
                «Она должна быть гибкой, как минога… (вместо подшипников – субтропики)
                блондинкой, пухлой (но совсем немного)» Пухлой – это несколько грубовато, наравне с опухшей, пухленькой – мило. А «пышку» Вы не пробовали?

                - качество рифмовки. «Твои – любви» (у меня тоже есть такая рифма, вот и посмотрим) перекрылось «минога - немного» и «утром - перламутром».

                - ритмика «нет, тёмную пришлось приобрести» тяжеловата, нет?

                - общее впечатление снижено за счет строк
                «Щекочут нервы, и тоска нас гложет» - нервы нас щекочут и тоска нас гложет?
                «и чтоб волос вилась густая прядь…» - это сознательная цитата из Маршака «И черной проволокой вьется прядь»? Шестон!
                «высокой, бёдрами уметь вилять» - подлинная женственность, раз уж на то пошлО, не в умении вилять бедрами, а в неспособности ими (бедрами) не вилять.
                «Желаешь трубки светлой с перламутром» - да нет, ему просто «Хочется купить светлую трубку», без перламутра.


                Виктор Червинский:

                Интересный перевод!

                «В ночной тиши на моногамном ложе ( – единственный, где уместилось изобретение «моногамная постель»)
                ты думаешь, чего ж недостаёт. (в жизни или прямо в кровати?)
                Как искры, нервы! (мне это очень понравилось) Если б жизнь итожа, (излишнее жужжание – да и так ли всё глобально?)
                сказать: не зряшным был мечты полёт!» (и здесь пчела и глобализм).
                В этом четверостишии балл снижен за общее впечатление – 3 и 4 строки; 1 и 2 строки – плюс на минус.

                - близость к оригиналу.
                «Умом раскинув» - так ли это?
                «Зарыться бы в копне её волос» - началась серия «копен». Я тоже думал, пока мне не объяснили старшие товарищи (по партии - см. директиву на Стихире), что «копна» - поэтична. Я и до сих пор так считаю. Но дело здесь в том, что автор имел в виду несколько иное.
                «Под кайзеровским гнётом жили в шорах» - т.е. чего-то не видели? всё они видели, только сказать боялись (каки мы сейчас!)

                - качество рифмовки.
                1-ый рефрен: «увы - селяви».
                «Где та блондинка, о которой грезил:…
                И всё при ней – но без излишку в весе…» Пусть это будет здесь, всё равно что в общем впечатлении.
                «Обзавестись хотелось трубкой светлой…
                Трусцой так славно бегать на рассвете!» = свете на рассвете

                - ритмика «а купишь тёмную – другиХ В Помине нет».


                Александр Лукьянов:

                Уважаемый Александр, я думаю, что занятый другими переводами, Вы не смогли уделить должное внимание этому, или…

                Щекочешь нервы этой благодатью, (- балл в «близости к оригиналу» и в «качестве рифмовки»)
                В своих мечтах смакуешь то невинно, (так ли уж невинно? - близость к оригиналу)
                Что не достигнуть, сколько ни плыви, (куда? - близость к оригиналу)
                Как хочется всегда большой и длинной, (а Вам бы хотелось с «длинной» или с длинноногой? – общее впечатление)

                У ней должны вихлять шарниры- бёдра, («вихлять» у Вас, «вилять» у Сергея – но всё это не то, чего бы хотелось – близость к оригиналу)
                Фунт меньше – и худа, тот скажет бодро, (Вы хотели сказать «на фунт» меньше? причем здесь «бодро»?)

                Ты ищешь трубку светлую, с тоскою, - (- ритмика)
                Но тёмные везде, как ни крути. (принуждение – общее впечатление)
                Ты жаждешь бегать утречком трусцою, (жаждешь – хочешь, две большие разницы?)
                Под Кайзером мечтали о единой (республика бывает двойственной? хотя я понимаю, что Вы имели в виду, – общее впечатление)
                Республике…что, лучше? не криви! (душой? – близость к оригиналу)


                В оценках некоторых следующих переводах применен Safe Mode – 2 балла.


                Ольга Разумова:

                Наедине с собой, в постели, ночью (- балл: «с собой наедине» - это русская идиома? (оригинальнее – с собой вдвоем) – нет этого в оригинале; ритмика: аптека, улица, фонарь)
                Ведь нам дано - и оттого тоска нас точит – (- 1,5 балла: качество рифмовки, соответствие размера, ритмика)
                Вокруг все мельче, плоше – (- полбалла в качестве рифмовки)

                Прелестны формы, тела в самый раз, (- полбалла в близости к оригиналу)
                Мечты, мечты!.. - кто не изведал вас! (- полбалла в близости к оригиналу)

                Мечтал о светлой трубке - нет в продаже; (- полбалла в близости к оригиналу)
                Хотел ходить пешком и бегать даже (- полбалла в близости к оригиналу)


                Марина Новикова

                Ворочаясь в супружеской постели, (- балл: близость к оригиналу, ритмика)
                Как любим мы нервишки щекотать! (- балл: близость к оригиналу, ритмика)
                То, чем в мечтах лишь можем обладать!» (- балл: качество рифмовки, ритмика)
                Нам кажется, что вот она, лови! (- полбалла в близости к оригиналу)
                Мы грезим о Венере, а имеем (- полбалла в качестве рифмовки)

                Воображаем красоту и гибкость стана (- балл: близость к оригиналу, соответствие размера)
                Нам дай высокую блондинку без изъяна, (- полбалла в соответствии размера)
                Но в жизни лишь лениться мы умеем, (- полбалла в близости к оригиналу)
                Мы грезим о Венере, а имеем (- полбалла в близости к оригиналу: да, второй раз за глагольные рифмы в рефрене!)

                Решаем по утрам заняться бегом, (- полбалла в качестве рифмовки)

                Общее впечатление от перевода Марины Новиковой – 3 балла.


                Матвей Тарасов:

                Раздумьями терзает сильный пол: (- балл в близости к оригиналу)
                Владеть чужим быть столь приятно может, (- полтора балла: качество рифмовки, соответствие размера, ритмика)
                Владеть своим - похуже многих зол. (- балл в близости к оригиналу)
                Так хочется побольше и послаще, (- полбалла качестве рифмовки, либо в близости к оригиналу)

                И на шарнирах пышных бедер ход, (- полбалла в ритмике)
                Да чтоб ни фунта лишку, как с картинки, (- балл: близость к оригиналу, ритмика)

                Есть темные. Трусцою бегать сутки (- полтора балла: близость к оригиналу, качество рифмовки, ритмика)
                На всех и не хватает - селяви! (- полбалла в качестве рифмовки, вроде бы уже где-то было «увы - селяви»)


                Галина Мамаева:

                Все думаешь: чем в жизни обделен. (- полбалла за ритмику)
                Иметь все то, чего так тягостно лишен. (- полбалла за несоответствие размера)
                Ты мысленно себе уготовляешь (- полбалла за близость с оригиналомJ)
                Все, что ты хочешь, но - тому не быть… (- полбалла за ритмику и т.д. и т.п.)
                Итак, всегда – великого желаешь, (- полбалла за качество рифмовки)
                Но мелочью в итоге жизнь сдает – за близость с оригиналомJ)
                Кого винить? (- полбалла за качество рифмовки)

                И др. и пр.


                Nikolai Sudenko: аналогично

                Re: 2-ой Конкурс поэтических переводов
                Сергей Шестаков 2005-02-11 00:51:08

                Матвей Тарасов 

                1) Вячеслав Маринин: 4,5; 5; 4; 5; 4,5. Средний балл: 4,6
                2) assonnetor: 4,5; 5; 4; 4,5; 4,5. Средний балл: 4,5
                3) Сергей Шестаков: 4; 5; 5; 5; 4. Средний балл: 4,6
                4) Виктор Червинский: 4; 4; 4; 4,5; 4. Средний балл: 4,1
                5) Марина Новикова: 4; 4,5; 4; 4,5; 4. Средний балл: 4,2
                6) Александр Лукьянов: 4; 5; 5; 5; 4. Средний балл: 4,6
                9) Ольга Разумова: 4; 4; 4; 4,5; 4. Средний балл: 4,1

                Замечания:

                Во-первых, что касается самого стихотворения. Тему можно определить как
                "кризис мужчины среднего возраста, отягченный социально-политическими
                процессами" :-) Написано едко, иронично. Размер - пятистопный ямб, но в
                нескольких местах (4-ый и 5-ый катрен) он нарушен (4-стопный ямб). Кроме
                того, в рефрене последняя строка удлинена словом "ssaelawih". В 1-ом и
                5-ом катренах встречается глагольная рифма. Я не понимаю, зачем это было
                нужно автору, и не считаю, что все это надо было обязательно повторять в
                переводе. Если на то пошло, то в 5-ом катрене рифма не только
                глагольная, но и дактилическая. Однако оценок тем участникам конкурса,
                которые все-таки использовали 4-стопный ямб в сооветствующих строках, я
                не снижал. Наибольшие трудности должен был вызвать (и так-таки вызвал)
                перевод рефрена. Например, во втором катрене "kleine Dicke" - это,
                действительно, "маленькая толстушка" (видимо, жена лирического героя), а
                в шестом - это политический строй (видимо, Веймарская республика).
                По-моему, главное было не повторить две строки три раза слово в слово, а
                передать все три смысла похожими (пусть и не одинаковыми) словами. Лично
                я поступил так. А вот остальные участники, стремясь к дословному
                повтору, сильно усложнили себе задачу. Положа руку на сердце, скажу, мне
                ни один из предложенных вариантов не понравился. Также хочется отметить
                3-ий катрен (про блондинку). По-моему, он должен звучать по-мужски
                "плотоядно", так чтобы эту блондинку "хотелось" (в дурном смысле :-P~ ).
                Увы, не все этого добились.

                Во-вторых, что касается участников конкурса. Перевод Вячеслава Маринина представляется наиболее удачным. Но нарушение размера в шестом катрене и этот рефрен про "60 x 90"... Впрочем о последнем и так уже много сказано. Так что Вячеслава, согласно моим оценкам, "догоняют" Александр Лукьянов и Сергей Шестаков. Далее с небольшим отставанием идет assonnetor. А вот Марине Новиковой ее шесть стоп в третьем катрене простить не могу :-( Из "пришлых" (как и я) авторов порадовали Виктор Червинский и Ольга Разумова. Конечно, не все гладко, но надо же противопоставить что-то "аборигенам" :-) Ну а оставшиеся два перевода... Может не стоит о грустном?
                Да, еще что касается "общего впечатления". Я с удивлением заметил, что оценки по этому параметру я всем выставил не очень высокие. (Я и за Геррика никому пять баллов не дал). Видимо, характер у меня такой. Всегда чем-нибудь недоволен :-( Честное слово, за "общее впечатление" я бы сам себе пятерку не поставил. А уж как мы свои собственные-то стихи любим ... Надеюсь, никому обидно не будет. Для "лидеров общего зачета" средний балл выходит достаточно высокий. Думается, этого будет достаточно, чтобы объявить победителя.

                Теперь о каждом из авторов по отдельности.

                1) Вячеслав Маринин. Средний балл - 4,6.
                Все равно скажу про рефрен. Мог или не мог Тухольский знать о стандарте 90x60x90, не важно. Главное, что в стихотворении он не упоминается. Да и какой именно должна быть республика, чтобы называться "сто на двести", догадаться непросто. Вот наша республика (Россия), она сто на двести или пятьдесят на четыреста? Третий катрен переведен неадекватно. Ни "лианы", ни "сна" там нету, даже близко. А ведь оба эти слова использованы для рифмы. Придумывать что-нибудь только для рифмы нехорошо, а в переводе и подавно. Четвертый катрен тоже не совсем соответствует оригиналу, но он мне определенно нравится :-) В пятом воспроизведена глагольная рифма
                ("мечтаешь - мотаешь"), на мой взгляд, удачно. Четырестопный ямб в
                четвертой строке пятого катрена также соответствует оригиналу. А вот во второй строке шестого катрена шесть стоп. Полагаю, это ошибка. Снимаю балл за размер.

                2) Сергей Шестаков. Средний балл - 4,6.
                В первом катрене третья строка ломает ритм. Но не буду придираться. В рефрене завелся кто-то "маленький и толстый". До сих пор мною не
                опознан. Требуется помощь общественности. В третьем катрене блондинка становится уже "миногой". Для тех кто не знает, что это такое, поясняю: миноги - это подкласс низших позвоночных класса круглоротых. Чудесное прозвище для блондинок. Далее, "пухлая" не то же, что "пухленькая", а ведь даже про "пухленькую" не скажешь "Ein Pfund zu wenig - und sie waere mager". В общем, от такой блондинки, как нарисовал Сергей, надо прятаться в бомбоубежище. В пятом катрене "светлая" ("helle") трубка
                покрывается еще и перламутром. Ну а "тёмную пришлось приобрести" потому, видимо, что на перламутровую денег не хватило.

                3) Александр Лукьянов. Средний балл - 4,6.
                Второй катрен, вторая строка: "Что не достигнуть, сколько ни плыви".
                Куда плывем, товарищи? По-моему, просто плаваем. Третий катрен мне совсем не нравится. "У ней должны вихлять шарниры-бёдра" - это как-то неаппетитно. А почему кто-то слово "худа" "скажет бодро", а не со вздохом разочарования, понять трудно. С таким же успехом можно рифмовать "бедра" и с "ведра", и даже с "морда". Шестой катрен оставляет читателя наедине с неразрешимой проблемой, что лучше кайзер или республика? В оригинале-то достается и одному и другой. И кстати, почему Александр пишет "Кайзер" с большой буквы? Может он тайный монархист? :-)
                4) assonnetor. Средний балл - 4,5.
                По сравнению с ранними вариантами assonnetor сделал большой шаг вперед. А вот новый вариант рефрена мне совершенно не понравился. Во-первых, "Всегда высокую - далекую - охота" - шесть стоп. Во-вторых, цезуры здесь только сбивают с ритма. В первом катрене в последней строке так и хочется произнести "исподволь" с ударением на третьем слоге. Хотя правильное ударение на первом слоге размеру соответствует, но читать становится немного труднее. Впрочем, первый катрен кажется удачным, а вот про третий этого сказать не могу. "Хороша собою" - это вообще как-то беззубо, а рядом с "подшипниками в бедрах" совсем не смотрится. А откуда там "волос глубокая река"? Ну, тонул кто-то в волосах, а река здесь все
                равно не к месту.

                5) Марина Новикова. Средний балл - 4,2.
                Глагольные рифмы в рефрене (вынужденные словом "имеем") - это не слишком хорошо. В третьем катрене в нечетных строках использован шестистопный ямб. Помимо прочего, он и ритм стихотворения нарушает сильно. Да и весь третий катрен крайне неудачен. Где мужское плотоядное нахальство? Куда делись подшипники? Смысл четвертой строки не совсем очевиден. Я полагаю, чем яснее выражена мысль, тем лучше. А тут еще догадываться надо, что это идеал такой - ни фунта лишнего веса. Кстати, Венера с таким идеалом не очень-то согласуется. Или это я Венеру представляю себе неправильно?
                Вообще, зачем Венера "втерлась" в рефрен? Ее же там не было. В четвертом катрене "лишь ленится мы умеем", в то время как в оригинале die Eile und die Fantasie. В шестом катрене опять этот "Кайзер" с большой буквы. Объяснит мне кто-нибудь как писать правильно?

                6) Виктор Червинский. Средний балл - 4,1.
                Первый катрен четвертая строка - плохо. Второй катрен первая строка - явно не соответствует оригиналу. В третьем катрене рифма "грезил - весе" - слабая. "Подшипников" опять-таки не хватает. Четвертый катрен на оригинал не очень-то смахивает. Где "спешка", где "фантазия"? В пятом рифма "светлой - рассвете". Во второй строке шестого катрена нарушен метр.

                7) Ольга Разумова. Средний балл - 4,1.
                В третьей строке первого катрена нарушен размер (шесть стоп), причем совершенно вопиющим образом. Перевод третьего катрена снова неадекватен. Во второй строке, по всей видимости, опечатка. В пятом катрене "нос не вороти" определенно мне не по душе.

                8) Галина Мамаева.
                Стоит ли комментировать многочисленные нарушения метра и, придуманные переводчиком, слова и образы? Одна лишь "нищенка в лохмотьях одиозных" многого стоит.

                9) Nikolai Sudenko.
                …После перевода Галины казалось что дальше от оригинала уже некуда. Ан-нет, оказывается, есть куда. Хочется только спросить: за что? ну чем же Курт Тухольский настолько перед Николаем Суденко провинился?..

                Re: 2-ой Конкурс поэтических переводов
                Сергей Шестаков 2005-02-11 00:52:59

                Вячеслав Маринин 

                Когда я впервые прочитал конкурсное стихотворение Курта Тухольского с его “monogamen Betten“, на память пришла одна из ранних песен В. С. Высоцкого:

                «Но бывает жена - на двоих,
                Но бывает она - на троих.
                Что же - на одного?
                На одного - колыбель и могила…».

                Выводы Тухольского, возможно, не так категоричны, как заключение Высоцкого, но несовпадение желаемого и действительного – сухой горчащий остаток размышлений лирического героя стихотворения «Идеал и действительность».

                Обратимся к двум строчкам этого произведения, которые повторяются дословно трижды и составляют своеобразную смысловую ось стихотворения:

                «Man möchte immer eine große Lange,
                und dann bekommt man eine kleine Dicke
                C'est la vie -!»,

                в подстрочном переводе :

                «Хочется всегда большую (крупную) длинную
                и потом получаешь маленькую (мелкую) толстую
                Селяви!»

                Итак, желание - «große Lange», реальность – «kleine Dicke».

                Представляется, что в двух вышеприведенных строчках автор обобщил, без малого, десяток идиом.

                1.Große Lange.

                „...den längeren, bzw. den kürzeren ziehen“ – „вытащить длинную или короткую“. Идиома соответствует по смыслу нашему варианту жребия на спичках, палочках, из которых одна короткая, другая - длинная. Длинная - выигрывает. Аналогичный вариант - перехват пальцами (кулаками) на палке (шесте). Кто уже не может ухватиться – проигрывает. Так, у Йозефа Лазбергса читаем :

                «Ziehen wir zwei gräselin
                Ane allen falschen wank,
                Das eine kurz, das ander lang; (одна короткая, другая – длинная;)
                Weders ouch immer mag ziehen an,
                Das länger soll gewinnen han » - (длинная означает выигрыш).
                (1825 г.) .

                «...ein Großer/der Große Wurf» – совершить (получить) нечто большое, выгодное, значительное, желаемое. Эта идиома уходит корнями в игру в кости. Выигрывает тот, кому выпадает большее число (числа).

                «...an langer/an der langen Leine» – буквально– «на длинном поводке». Получить большýю свободу или бóльше свободы.

                2. Kleine Dicke.

                „...klein haben“ bzw. „nicht klein haben“ - означает - располагать (только) мелкими деньгами / не иметь (даже) мелких денег.

                «...klein beigeben» - уступать, сдаваться, проигрывать.

                «Etw. (jem.) dick(e) haben (kriegen)» - буквально - «что-то иметь (в смысле – обладать), / получить / толстым» . Означает - пресытиться чем-либо (кем-либо), отвратиться от чего-либо ( кого-либо).

                «...dicke Luft» – угрожающая здоровью (жизни) болезнь или ситуация. Еще у Маалера (1561г) читаем: „dicker/schwärer oder böser lufft“.

                Понятно, что «große Lange» и «kleine Dicke» имеют, также, непосредственное отношение к «объекту мечтаний» / «реальной действительности» лирического героя. Но и в этом смысле автор не говорит прямым текстом. Сами по себе выражения «große Lange» и «kleine Dicke» не свидетельствуют ни о хорошем, ни о плохом. Могут быть не только большие радости, но и большие гадости. Не только длинные женские ноги, но и длинные очереди. Равно как есть достаточно примеров ( и идиом, в том числе), где “klein“ и “dick“ употребляются в исключительно благоприятном, положительном смысле. Иными словами, налицо все предпосылки и настоятельная потребность переводить эти строчки соответствующим идеоматическим выражением в русском языке.

                По степени «идеоматичности» переводов анализируемых строк первую пятёрку, на мой взгляд, составляют работы следующих конкурсантов:

                Сергей Шестаков
                assonnetor
                Марина Новикова
                Виктор Червинский
                Галина Мамаева.

                Оригинальное решение у Сергея Шестакова:

                «Так хочется побольше, подлиннее,
                а глянешь: маленький и толстый –
                Cеляви!»

                Спору нет, при желании эту небольшую мужскую «незадачу» можно представить как собирательный образ всех «бед, несчастий и неудач». Правда, нужно помнить, что в немецком языке есть, непосредственно относящаяся к трактовке Сергея, пословица: «Kurz und dick – der Frauen Glück», что означает в дословном переводе: «короткий и толстый – женское счастье». Так что... Впрочем, эта тема, пожалуй, начинает уже выходить за рамки анализа стихотворных переводов.

                Хороший вариант мог бы получиться у Ольги Разумовой :

                «Хотелось больше, лучше - ну и что же?..
                Вокруг все мельче, плоше -
                Селяви!» .

                Вот только «вокруг» далеко не всегда означает «у тебя». Это может быть и у соседа. Очевидно, решение нужно было бы искать в варианте: «получишь мельче, плоше...», или, скажем, « а в жизни – мельче, плоше» .

                К общим оценкам.

                assonnetor

                Близость к оригиналу – 4,0
                Качество рифмовки – 4,5
                Соответствие размера –4,0
                Ритмика – 4,0
                Общее впечатление -4,0
                Средняя оценка – 4,1

                Сергей Шестаков

                Близость к оригиналу – 4,0
                Качество рифмовки – 4,0
                Соответствие размера – 5,0
                Ритмика – 4,5
                Общее впечатление – 4,5
                Средняя оценка – 4,4

                Виктор Червинский

                Близость к оригиналу – 3,5
                Качество рифмовки – 4,0
                Соответствие размера –5,0
                Ритмика – 4,0
                Общее впечатление – 3,5
                Средняя оценка – 4,0

                Марина Новикова

                Близость к оригиналу – 3,5
                Качество рифмовки – 4,0
                Соответствие размера – 5,0
                Ритмика – 4,0
                Общее впечатление – 4,0
                Средняя оценка – 4,1

                Александр Лукьянов

                Близость к оригиналу –4,0
                Качество рифмовки – 3,5
                Соответствие размера – 5,0
                Ритмика –4,0
                Общее впечатление -3,5
                Средняя оценка -4,0

                Матвей Тарасов

                Близость к оригиналу – 3,5
                Качество рифмовки –4,0
                Соответствие размера – 5,0
                Ритмика –4,5
                Общее впечатление -3,0
                Средняя оценка -4,0

                Ольга Разумова

                Близость к оригиналу –4,0
                Качество рифмовки –4,0
                Соответствие размера –5,0
                Ритмика –4,5
                Общее впечатление -4,0
                Средняя оценка -4,3

                Re: 2-ой Конкурс поэтических переводов
                Сергей Шестаков 2005-02-11 00:54:46

                Марина Новикова 

                Вячеслав Маринин

                - близость к оригиналу; 4,0
                - качество рифмовки; 5,0
                - соответствие размера; 5,0
                - ритмика; 5,0
                - общее впечатление. 5,0
                средняя 4,8

                Ольга Разумова

                - близость к оригиналу; 4,5
                - качество рифмовки; 4,5
                - соответствие размера; 5,0
                - ритмика; 4,5
                - общее впечатление. 4,5
                средняя 4,6

                assonnetor

                - близость к оригиналу; 4,5
                - качество рифмовки; 5,0
                - соответствие размера; 5,0
                - ритмика; 4,0
                - общее впечатление 4,0
                средняя 4,5

                Сергей Шестаков

                - близость к оригиналу; 4,5
                - качество рифмовки; 5,0
                - соответствие размера; 5,0
                - ритмика; 5,0
                - общее впечатление 4,5
                средняя 4,8

                Виктор Червинский

                - близость к оригиналу; 4,5
                - качество рифмовки; 4,0
                - соответствие размера; 5,0
                - ритмика; 4,5
                - общее впечатление 4,0
                средняя 4,4

                Александр Лукьянов

                - близость к оригиналу; 4,5
                - качество рифмовки; 5,0
                - соответствие размера; 5,0
                - ритмика; 4,5
                - общее впечатление 4,5
                средняя 4,7

                Матвей Тарасов

                - близость к оригиналу; 4,0
                - качество рифмовки; 4,0
                - соответствие размера; 5,0
                - ритмика; 4,0
                - общее впечатление 4,0
                средняя 4,2

                ------------------------------------

                Сергей Шестаков 

                Половинка балла в категории «Общее впечатление» добавлена Вячеславу Маринину за первопроходство (если можно так выразиться). Именно он задал верную тональность, которую потом повторили в своих переводах почти все авторы. Думаю, многие согласятся со мной, что если бы не подстрочник и перевод Вячеслава, этот конкурс мог вообще не состояться. Во всяком случае, моего перевода точно бы не было…

                Вячеслав Маринин: 4; 4,5; 4,5; 4; 4,5. Средний балл: 4,3
                assonnetor: 4,5; 4,5; 4; 4,5; 4. Средний балл: 4,3
                Виктор Червинский: 4; 3; 3,5; 4,5; 4. Средний балл: 3,8
                Марина Новикова: 4; 3,5; 3; 4; 3,5. Средний балл: 3,6
                Александр Лукьянов: 4,5; 4,5; 5; 4,5; 4. Средний балл: 4,5
                Матвей Тарасов: 3; 3; 4,5; 4; 3. Средний балл: 3,5
                Ольга Разумова: 2,5; 4; 3,5; 3,5; 3,5. Средний балл: 3,4

                ------------------------------------

                Возможно, кто-то будет смеяться, но – ничего не могу поделать: цифры – вещь упрямая… Лично я никак не ожидал…

                ИТОГОВЫЕ ОЦЕНКИ (в порядке убывания):

                1. Сергей Шестаков - 4,586
                2. Вячеслав Маринин - 4,486
                3. Александр Лукьянов - 4,329
                4. аssonnetor aka Александр Скрябин - 4,214
                5. Виктор Червинский - 4,100
                6. Ольга Разумова - 3,986
                7. Марина Новикова - 3,957
                8. Матвей Тарасов - 3,814
                 

                Победителем признан перевод Сергея Шестакова. 
                На втором месте с небольшим отставанием от победителя – Вячеслав Маринин, на третьем – Александр Лукьянов.

                Ближе всех к оригиналу (по оценкам судей) оказался Александр Скрябин, лучшее качество рифмовки – у Вячеслава Маринина и Сергея Шестакова, наибольшего соответствия размеру первоисточника достигли Сергей Шестаков и Александр Лукьянов, а наиболее благоприятное впечатление у судей оставил перевод Вячеслава Маринина.
                СпасиБо всем принявшим участие в конкурсе!
                Сообщаю, что в ближайшее время будут организованы новые конкурсы. Приглашаются все желающие!

                С уважением,
                С.Шестаков


                Re: 2-ой Конкурс поэтических переводов
                Сергей Шестаков 2005-02-11 00:57:14

                А вот какие письма я получил в начале февраля (после окончания первой стадии конкурса). Автор первого письма пожелал остаться неизвестным:

                ...Итак, по поводу стиха. Стихотворение написано в 1929-ом году. В том же 1929-ом году тот же Тухольский издал сборник текстов и фотографий "Deutschland, Deutschland uber alles". Это первые слова знаменитого стихотворения, написанного революционерами 1848-го года и ставшего впоследствии гимном Германии. В сборнике Тухольский критикует ситуацию в Германии,
                предостерегает перед опасностью фашизма и пытается объяснить причины неудач Веймарской республики. Одна из причин – это неготовность немецкого народа, привыкшего жить при кайзере, к свободе. Именно это, как мне кажется, является темой стихотворения "Идеал и действительность".
                С подстрочником Маринина я не согласен. Он неверно передаёт некоторые важные моменты. Вот мой вариант:

                Тихой ночью, в моногамной постели
                Ты придумываешь/ищешь, чего тебе не хватает в жизни.
                Нервы трещат. Вот бы иметь то,
                Что нас тихо мучит только из-за того, что этого у нас нет.

                Ты смакуешь в мыслях
                То, что ты так хочешь, но никогда ты этого не получишь.
                Ты всегда хочешь высокую, стройную,
                А получаешь в итоге мелкую, толстую.
                Селяви.

                Она должна гнуться в бёдрах,
                Будто её бёдра на шарикоподшипниках, и быть высокой блондинкой.
                Было бы в ней на фунт меньше, то она бы была тощей.
                И кто когда-либо утопал в этих волосах...

                Потом ты падаешь жертвой проклятой привычки,
                Спешки и фантазии.
                Мы всегда хотим высокую, стройную,
                А получаем мелкую и толстую.
                Селяви.

                Ты хочешь купить светлую трубку,
                А покупаешь тёмную - других нет.
                Ты хочешь бегать по утрам,
                Но не делаешь этого. Почти... почти...

                Под кайзеровским гнетом
                Мы думали о республике. То, что сейчас, - это и есть она.
                Мы всегда хотим высокую, стройную,
                А получаем мелкую и толстую.
                Селяви.

                Теперь по содержанию. Я считаю, что Ваш перевод неверно передаёт смысл стихотворения. В Вашем переводе получается так, что человек хочет одно, но из-за каких-то обстоятельств (не зависящих от него) получает другое. Я же считаю, что понимать этот стих надо так:
                В начале женатый мужчина решает, что ему в жизни чего-то не хватает (не потому, что ему действительно не хватает, а просто потому, что у него этого нет), и потом начинает хотеть изменить жене. Он начинает воображать идеальную женщину. Но в итоге получает совсем не то, о чём мечтал. Потом его начинает мучить проклятая привычка (жена), спешка (в спешке он изменил) и фантазия (он продолжает мечтать об идеальной женщине). И так продолжается всё время: он хочет купить светлую трубку, но таких нет, он не может ждать, когда они появятся (спешка), и покупает тёмную. Он хочет бегать по утрам (фантазия), но не бегает (привычка). И т.д. Т.о. он ничего не может изменить, хотя и желает того. То же самое произошло и с Веймарской
                республикой: под кайзеровским гнетом народ хотел республику (фантазия), он её получил неожиданно в результате революции 1918/19-го гг. (спешка), но он ещё не был готов к этому (привычка), поэтому республика не состоялась. Вот в этом, мне кажется, смысл стихотворения. У Тухольского ничего прямо не говорится, но он делает каждый раз оригинальные и совсем ясные
                намёки.
                В Вашем переводе передаётся лишь то, что человек хочет одно, а получает другое. Так сказать, контраст между мечтами и действительностью. Так написал бы барочный поэт или поэт эпохи реализма, но не поэт начала 20-го века. Стих Тухольского - это сугубо политический стих. В нём много политичности, которая не отражена в Вашем переводе...

                Re: 2-ой Конкурс поэтических переводов

                Сергей Шестаков 2005-02-11 00:59:04

                Второе письмо написал Сергей Стукало (один из авторов Стихи.ru). Сергей свободно владеет немецким, но в конкурсе участия не принял по собственной оплошности –пропустил срок. Не претендуя на участие, он хотел бы высказать свою точку зрения на опубликованные переводы.
                Вот текст его письма (без изменений):

                По Курту Тухольскому по совокупному восприятию - ПЕРВОЕ место Галина МАМАЕВА, второе - Марина НОВИКОВА.
                Третьего - никому! Не переводы, а хрен знает что, хотя почти у всех есть очень удачные строки и строфы.
                Что еще...
                Любые наезды на МАМАЕВУ за уход от дословности перевода отметать надо напрочь! Вообще не подозревал, что в этой... даже на немецком белиберде, можно так услыхать иронию автора. После её перевода еще раз перечитал оригинал, и она, эта ирония там
                ТАКИ ЕСТЬ!!! А умение почувствавать и передать - НУЖНО ПООЩРЯТЬ. Тем более, что у МАМАЕВОЙ и формальные "похожести" более менее сносно выдержаны.
                Для меня это - тот же самый стиш!
                Мелодика поймана, форма сохранена, смысл и его оттенки - переданы!
                Браво ей!!!
                Оценки расставлять не стал (они ничего не поменяют, а в силу субъективности еще и споры вызовут. Хотя и объективной картины не изменят!!!

                Отдельное замечание от человека много лет сызмальства жившего с немцами (от меня) - практически ВСЕ купились на дословный перевод идиомы, которая в нашем языке вообще не существует. Да и современные немцы её, пожалуй, большей своей частью уже не помнят, и не знают.
                Я о "покупке черной трубки, вместо белой".
                Моему другу, Пете Безу, его бабка эту фразу в различных вариациях всегда говорила в обстоятельствах, когда у нас говорят "как на корове седло", "с постным рылом - в калашный ряд", "по Сеньке и шапка". Плюс там есть игра слов, замешанная на ментальных бытовых ценностях. Общий смысл - только живущий трудной неряшливой жизнью покупает себе для курения черную трубку (принцип - темное не так пачкается). А "нет в продаже" несет смысл - ТАКОМУ НЕ ПРОДАДУТ (это как бомж придет в дорогой
                табачный магазин и потребует дорогих гаванских сигар... - выкинут, не проверяя есть ли у него на это денежка, дабы клиентов не распугивал).
                У немцев есть такое понятие - СТАТУСНЫЙ ТОВАР.
                Второй оттенок смысла этой реплики основан на игре слов - трубка-дудка свирель. И вторым планом идет речь не о табакокурении, а о покупке музыкального инструмента!!! И престижно у старой немчуры было играть на вечеринках на серебрянной дуде, а не на черной (в черный цвет традиционно красили деревянные духовые инструменты - т.е. дешевку!!!). Еще два поколения назад немец, не играющий "для души" ни на одном музыкальном инструменте был ОГРОМНЫМ ИСКЛЮЧЕНИЕМ из правил. И на покупку
                ДОРОГОГО инструмента для главы семьи ГОДАМИ собирала деньги ВСЯ СЕМЬЯ!!!

                А посему - попытка сыграть на ПУСТОМ механическом переводе этой идиомы - вопиющее незнание немецких реалий и потеря СМЫСЛОВОГО ЗВУЧАНИЯ!!! Там "катит" только подмена ИДИОМЫ на нашу ближайшую, что я и сделал (смотри ниже).

                Именно поэтому Галине МАМАЕВОЙ - ПЕРВОЕ МЕСТО!
                Обыграть контраст-пропасть между флейтой и свистком у нее получилось не просто ИЗЯЩНО, но и показало (мне во свяком случае), что она действительно ЧУВСТВОВАЛА материал, который переводила! УМНИЧКА!!!

                А мой пропавший вариант … прилагаю ниже...

                ИЛЛЮЗИИ И ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ

                Тихой ночью бдишь на брачном ложе, -
                О несбыточном мечтаешь в тишине...
                Нервы шелестят как листья... Всё же,
                Хочешь ту, что снится лишь во сне!!!

                Размышляешь, разложил по полкам
                Жаркие желания свои.
                Грезишь о блондинке ты высокой, -
                Женишься на карле... C'est la vie!!!

                Где же вы, высокие блондинки? -
                Все в диетах, ... талия - винтом...
                Фунт убрать, и станут тоньше льдинки,
                Тоньше волоса на солнце золотом...

                Устаешь, исходишь жарким соком,
                От бесплодных сладких грёз любви...
                Грезишь о блондинке ты высокой, -
                Женишься на карле... Се-ля-ви!!!

                Думал - будешь в фраке красоваться, -
                Но в рабочей робе прожил век...
                Так мечтал поутру пробежаться, -
                Фрак не сшит, и поздно на забег...

                Ждал республику всю жизнь с таким восторгом, -
                Получил же смуту на-крови...
                Грезил о блондинке ты высокой? -
                Спи, бедняга с карлой... Се-ля-ви!!!

                Re: 2-ой Конкурс поэтических переводов

                    Александр Лукьянов 2005-02-11 22:13:21

                    Ну если такие "шедевры" на конкурс будут поступать, и такое судейство будет, то извините,... Всё таки это конкурс перевода, а не сайт для собственных сочинений на тему оригинала. :))))


                  Re: 2-ой Конкурс поэтических переводов
                  Сергей Шестаков 2005-02-11 01:00:51

                  …А я, уважаемые коллеги, подразумевал комплекцию Курта, а не то, что вы думали!:-) Или – как в одном известном анекдоте?

                  - Мадам, вы что предпочитаете: больше, но реже или меньше, но чаще?
                  - Я предпочитаю толще и глубже.
                  - Простите, но я имел в виду питание…
                  - А я кошелёк!

                  Вообще, интересно: может, он действительно был маленьким и толстым? Нигде не нашёл его портрет в полный рост…

                  С БУ,
                  СШ


                      Re: 2-ой Конкурс поэтических переводов
                      Вячеслав Маринин 2005-02-11 13:45:47

                      Поздравляю победителя конкурса Сергея Шестакова! Большое спасибо всем участникам за дотошное судейство, за конструктивные критические замечания, и за добрые слова в мой адрес и в адрес моего перевода.
                      Вячеслав Маринин

                      Re: 2-ой Конкурс поэтических переводов
                      Марина Новикова 2005-02-11 15:19:44

                      Я тоже хочу поблагодарить Вячеслава Маринина за то, что он предоставил построчник, а также вдохновил многих своим прекрасным переводом. Также спасибо Сергею Шестакову за то, что он привлек стольких участников, бросив клич среди "англичан", предлагая им примкнуть к конкурсу. Лично я немецкого не знаю совершенно и согласилась на эту авантюру только для того, чтобы конкурс состоялся - мой перевод был пятым.
                      Я очень рада, что приняла участие, и поздравляю Сергея Шестакова с заслуженной победой. Ура!!!
                      :-)))
                      Марина

                      Re: 2-ой Конкурс поэтических переводов

                        Сергей Шестаков 2005-02-12 00:50:26

                        Добрый вечер, Сергей!
                        Я, наверное, не могу послать свой отклик иначе чем через e-mail (из-за
                        отсутствия регистрации).
                        Тем не менее хочу сказать большое спасибо за предоставленную возможность
                        поучаствовать в конкурсе. Также искренняя благодарность всем конкурсантам за
                        выставленные оценки и комментарии.
                        А Вам и призерам - конечно же, поздравления и пожелания творческих успехов.

                        Всех благ, Ольга Разумова.

                        ------------------

                        Всем большущее СпасиБо за поздравления!
                        Смешанное чувство радости и вины... Наверное, редактору не надо участвовать в конкурсе...
                        С БУ,
                        СШ


                        Re: 2-ой Конкурс поэтических переводов
                        Александр Лукьянов 2005-02-12 13:58:44

                        Я тоже поздравляю всех участников конкурса с успешным завершеним.

                        Советую на будущее внимательно относится к такому, вообщем-то простому понятию, как размер. Просто взять и на пальцах посчитать, сколько слогов в строке. :))) Здесь на сайте есть справочник по стихосложению.

                        http://www.poezia.ru/master.php?sid=9

                        Почитайте внимательно. И тогда понятно будет, есть отходы в переводе или нет от размера оригинала. В этом критерии абсолютно нет никакой субъективности. Чистая математика. В остальных критериях, конечно, каждый видит недостатки перевода по своему. Это и понятно. Как говорит пословица "В чужом глазу и соринка видна, а в своём.." :))) Простые рифмы - снижают оценку за простые рифмы, оригинальная рифма - снижают за оригинальность. :))) Точность перевода тоже у каждого своя. Одни считают, что достаточно смысл передать и вставлять свои отсебятины. Другие рифмуют подстрочник и считают, что корявый, но точный перевод - это правильно. Евгений Витковский, наш мастер поэтического перевода, сторонник "точного" соответствия перевода оригиналу, сказал как-то, что если в переводе есть высокая поэзия, то к чёрту оригинал. Слова эти надо понимать не буквально, а что если переводчик большой поэт, то можно простить ему некоторую интерпретацию оригинала, когда он создаёт его поэтическиий аналог, а не текстовой. А если стихи корявы, то никакая близость не спасает перевод.
                        Потому надо учиться переводить. Вот эти конкурсы и дают возможность учиться, без всякий амбиций. Конечно, желательно было бы, чтобы судили профессионалы. Но где их взять? :)))
                        Потому обращаюсь к тем, кто хочет повышать своё мастерство перевода, участвовать в конкурсах, внимательно прислуживаться к комментариям, выделять полезные для себя, и читать больше хороших переводов, и хорошие книги и статьи о мастерстве перевода. Немного статей есть в Интернете, например

                        http://rus.1september.ru/2001/31/2_3.htm

                        http://rus.1september.ru/2001/13/5.htm

                        http://spintongues.msk.ru/ConversationsTsvetkovFarai.htm

                        http://www.vekperevoda.com/index1.htm

                        http://www.russ.ru/krug/20020111_kalash-pr.html

                        (и другие статьи этого журнала).

                        Есть замечательная книга Е.Эткинд "Поэзия и перевод", М.- Л. 1963. Есть статьи Лозинского, Маршака, Чуковского, Шенгели, Гаспарова (статья "Брюсов и подстрочник" и др.) о мастерстве поэтического перевода.

                        Учитесь, читайте, если есть желание. Успеха всем.
                        С БУ
                        АЛ