1-й КОНКУРС - Andreas Gryphius "An die Sterne"

Ihr Lichter, die ich nicht auf Erden satt kann schauen

Ihr Fackeln, die ihr stets das weite Firmament
Mit euren Flammen ziert und ohn Aufhören brennt;
Ihr Blumen, die ihr schmückt des großen Himmels Auen;

Ihr Wächter, die, als Gott die Welt auf wollte bauen,
Sein Wort, die Weisheit selbst, mit rechten Namen nennt,
Die Gott allein recht mißt, die Gott allein recht kennt;
(Wir blinden Sterblichen! was wollen wir uns trauen!)

Ihr Bürgen meiner Lust! Wie manche schöne Nacht
Hab ich, indem ich euch betrachtete, gewacht!
Herolden dieser Zeit! Wenn wird es doch geschehen,

Daß ich, der eurer nicht allhier vergessen kann,
Euch, derer Liebe mir steckt Herz und Geister an,
Von andern Sorgen frei werd unter mir besehen?




Конкурсы поэтических переводов, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1599 № 116573 от 08.12.2015

0 | 1 | 1235 | 29.03.2024. 14:29:26

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Re: Andreas Gryphius "An die Sterne"
Вир Вариус 2002-01-25 11:43:18

Чудесные огни! Вы глаз моих услада!
Вы факелы в ночИ, вы серебро небес.
Всегда горите вы, и ваш не меркнет блеск.
Вы яркие цветы небес большого сада!..

Вам стражникам судьбы, постигшим Мудрость Бога,
Дано знать суть вещей, отпущенный им срок,
Что отмеряет только Бог и знает только Бог.
Какие мы слепцы, что ждём от жизни много!..

Вы храм моих надежд. О, как был счастлив я,
Всю ночь на вас глядеть, пока молчит заря!
Хранители времён! Когда же так случится,
Что я ценитель ваш и вашей красоты,
Свободный от забот и прочей суеты,
Смогу вас наблюдать спокойно и учтиво.


Re: Andreas Gryphius "An die Sterne"
О. Бедный-Горький 2002-01-28 12:46:21

О, что прекрасней ярких звезд, они всегда влекли!
Как красит их волшебный свет тебя, моя земля.
Они мерцают в небе нам, как факелы вдали,
И украшают, как цветы, небесные поля…

Мы слепы, но они несут нам смысл первооснов,
Как стражи вечные, хранят покой и мир земной.
И им лишь ведомы одним те тайны вещих слов,
Что были сказаны тобой для нас, о - Боже мой!

Когда сомнение моей душе мешает спать,
Лишь вам поверю я тоску, печаль порой ночной
И удивляюсь, как могу спокойно созерцать

Ваш свет, но, звезды, вы одни несете мне покой,
Герольды ночи, и из снов имея право знать,
Храните все мечты мои, покуда я живой!..


Re: Andreas Gryphius "An die Sterne"
Савин Валерий 2002-02-06 21:39:22

Звездам... ( 2 вариант)

Небесные огни, горящие нетленно,
Вы, факелы, что услаждают очи мне,
Сверкая искрами в небесной вышине,
Вы, яркие цветы пустых полей вселенной;

Вы, стражи времени, стоящие бессменно,
Вы, слово Божье, мудрость бесконечных дней,
Которые лишь Бог один оценит, не
Мы, смертные слепцы, - хотели бы, да где нам!

Вы, светочи мои, как часто по ночам
Я бодрствовал, мечты свои вверяя вам!
Избранники небес! Или случилось что-то,

Раз я, который вас не в силах позабыть
И вашу красоту всем сердцем не любить,
Любуюсь вами в ночь, забыв про все заботы.