Р. Геррик Хорну, продавцу гребней

Дата: 08-12-2015 | 12:16:29

Роберт Геррик

 

Хорну, продавцу гребней

 

Пусть вставит Хорн, что зубья продает,

один себе в штаны, другие  — в рот.

 

7 декабря 2015

 

 

 

Robert Herrick (1591-1674)

 

Of Horne a Comb-maker

 

Horne sells to others teeth; but has not one

To grace his own Gums, or of Box, or bone.

Юрий, мне кажется, что зуб маловат для подобной функции. :)
 Тем более, если подобная игра слов и присутствует:
( Horn - an erection of the penis
 Box -   Vulgar Slang The vulva and the vagina),
то она связана с именем/кличкой/фамилией, а не с зубами.

А без этого подтекста напрашивается: беззубый и лысый (зубов нет, а гребень не нужен)

Яков, Вы абсолютно правы - в одном: скабрезный подтекст здесь имеет место быть, иначе было бы скучно. Унылая констатация факта: продает "зубастые" гребни, а сам лысый и беззубый.

В том-то и дело, что здесь речь идет, на мой взгляд, о тотальной беззубости Хорна, в том числе и сексуальной. Не случайно horn - это еще и рог (наставить рога). 

Пусть Лифшиц сам возьмет гребенку в рот

Ему не по зубам   что у других встает...

А вот хамить не обязательно.

Юрий, простите, что вмешиваюсь. Но вчитайтесь внимательнее - это, скорее, комплимент. :о)

С уважением, С.Т.

P.S. Можно, я дословно не буду переводить? :о)

Комплимент от хама не комплимент.