Роберт Геррик. Про Хорна, продавца гребней

Дата: 06-12-2015 | 00:13:06

Хорн зубья предлагает всем, при том

Сам шамкает своим беззубым ртом.





Robert Herrick
Of Horne a Comb-maker

Horne sells to others teeth; but has not one
To grace his own Gums, or of Box, or bone.

Но может Петр ответит что за ящик там во второй строчке?

Там просто имеются в виду или зубы "из коробочки", т.е. съемные протезы, или "костяные", т.е. натуральные.

Хороший вопрос от Олега :) 

Мне всё-таки кажется,  что тут по смыслу, скорее, не коробка, а boxwood = box, т.е. самшит, из которого, как и из кости резали гребни. Вот у Хорна ни самшитовых, ни костяных зубьев нет, в отличие от его изделий.


Впрочем, это тут, имхо, малосущественно.


С уважением,

Никита


Спасибо, Никита! Уточнение существенное, хотя, конечно, в переводе это вряд ли можно отразить...

Тогда Лифшиц прав , и Гаррики смешнее Герриков, 

какие -то бессмысленные стихи, дурацкий юмор...

А вот я почитал разъяснения А. Лукьянова о природе поэзии Геррика и вам всем советую, тогда и ящик  окажется не ящиком .

Мне кажется, что  геррики эти для современников его были так же смешны, как и гаррики, и столь же злободневны. Но это тоже малосущественно. А вот про

gum ( God)

[guhm] /gʌm/
Spell Syllables
Idioms
1.
by gum, (used as a mild oath).
Origin of gum 3

Ящика, по-всему, и не было, Олег :)  А gum – не gums. При английской полисемии можно до многого домечтаться, но на то и контекст.


:)


Н.


При многобожии и  гам становится гамсами  , а с ящиком ситуация как с **** слово есть, а **** нет.

а то договоримся до антисемии.

кто продавал кости из ящика  и graced ящик ? Почему священик то осмеивает? Вот вам и контекст.  Или контекст глупой  шутки  неумелого гаррика.

Олег, этот уровень «лингвистической» дискуссии  - уже не по мне :)


Если хотите, поищу  в почте старый  e-mail некоего Александра Абрамовича, может, еще действующий.  Он был большой любитель про герриков поболтать в похожем ключе. Вам, наверное, будет интересней :)


Н.