Роберт Геррик. (Н-595) На Хорна, мастера по гребням

Дата: 04-12-2015 | 23:39:46

Хорн гребнями торгует (зубья в ряд),
А сам беззубый – дёсны лишь торчат.


Robert Herrick
Of Horne a Comb-maker

Horne sells to others teeth; but has not one
To grace his own Gums, or of Box, or bone.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 116472 от 04.12.2015

1 | 36 | 1608 | 28.03.2024. 15:53:16

Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Сергей!
ИМХО, немного тяжеловесно... Но тема "всех времен и народов":
Я лучший продавец сапог,
Пускай пляшу я босоног.
:)

Дык без зубов тяжело ж слова выговаривать!:)

СпасиБо, Александр!

С БУ,

СШ


А что, остальные продают гребни, где зубья не в ряд? 

И что там за Box? 


Остальные продают зубья.

Рот.

Понятно. те  останки расчесок. . Но что же там за ящик  в списке?  Если подумать зубами..

Я же уже пошевелил зубами во рту!:)

Хорн зубья предлагает всем, при том

Сам шамкает своим беззубым ртом.

Добрый вечер, Пётр!

Мне кажется, что Вы наступаете на те же зубья грабель, что и Валерий Савин. Что означает: Хорн предлагает (продаёт) зубья? Когда продают гребни (расчёски), по-русски нельзя сказать, что продают зубья. В этом вся трудность перевода этого геррика. И не скажешь, что Хорн зубья продаёт, и никак нельзя обойтись без этих зубьев... Я попытался убить обоих зайцев. Да, тяжеловато читается, но хоть какая-то логика присутствует...

С БУ,

СШ

Добрый вечер, Сергей!

Честно говоря, я вначале не взглянул на заголовок и поэтому не мог понять, откуда у Вас взялись гребни. Потом все стало ясно.

Видимо, английские читатели тоже бы не поняли, о каких зубах идет речь, если бы не заголовок.

Оказывается, заголовок - тоже часть стихотворения...)

Потому и не зубы, а зубья. 

А если такой вариант:


Хорн гребни продаёт (все зубья в ряд),
А сам беззубый – дёсны лишь торчат.



Да, Сергей, Вы правы. Если вашу мысль чуть продлить в строке,

то выйдет, что он, этот Хорн, хотя и мастер по гребням и


Всем зубья продаёт, но вот у самого

Во рту и где пониже уж нет ни одного! :)

Особенно если обратить внимание на схожесть Horn и horny

СпасиБо, Вячеслав и Пётр!

Да, не мастер он по еб...!

:)

С БУ,

СШ



Сергей, сколько я ни смотрю на Ваши (и других) "геррики", не могу отделаться от двух соображений.

1. А надо ли эту, прошу прощения, лабуду вообще переводить?

2. Горячие головы напрасно пытались сбросить Маршака "с корабля современности".

Если Геррика и ему подобных все же стоит переводить, то это следует делать легко, изящно и остроумно, как это делал Маршак. Иными словами, жертвовать кое-какими смысловыми нюансами и в чем-то даже формой ради блестящих словесных формулировок. Иначе "геррикомания" теряет смысл, а русскоязычные тексты Геррика (именно тексты, а не стихи) превращаются в груду рифмованного мусора. Прошу прощения за резкость выражения. И, пожалуйста, без обид.

СпасиБо, Юрий!

Конечно, без обид!

Сам Геррик не нуждается в моей защите. 

Переводить его действительно надо "легко, изящно и остроумно". Если у меня не получается так - это моя вина. Но, поверьте, я стараюсь... 

Никого не пытаюсь никуда сбрасывать. Просто мне нравится этот поэт, и когда приходит желание что-нибудь перевести из него, я не противлюсь своему желанию. 

Самых наилучших пожеланий успехов в нашем трудном деле!

С БУ,

СШ


словесные формулировки Маршака или самого Геррика?

Когда нам гребень гребенщик продаст,

пусть будет тот не в мастера зубаст!

И этому весёлому стишку

пусть тоже повезёт, как гребешку…


:)


СпасиБо, Никита! Вот Юрий спрашивает: зачем переводить геррики? Да хотя бы ради вот таких экспромтов!:)

С БУ,

СШ


Гарики поинтересней будут.

Ну, примерно так, Никита.

Пусть зубья Хорн другим не продает,

а вставит их себе в штаны и в рот.


Пусть вставит Хорн, что зубья продает,

один себе в штаны, другие - в рот!


Добрый вечер, Юрий! Вы считаете это изящным?

Добрый вечер, Сергей! Я вообще считаю, что это не следует переводить. Изящно по отношению к Геррику вообще малоприменимое качество. В целом же я считаю мой вариант более удачным и, если хотите, более изящным, нежели выложенные на ПРУ.


Ваш последний вариант не слишком удачен в силу ненужной детализации "зубья в ряд", Причем непонятно, то ли Хорн торгует зубья(ми) в ряд, то ли гребни зубья в ряд. В общем, не то.


А что скажете насчет точности моего варианта? 

Как мне кажется, я обнаружил иное направление для перевода. Не буквальное, естественно. А что Вы думаете на сей счет?

Я думаю, что Вы действительно представили нам иное направление - пошлое. А пошлость у меня никак не ассоциируется с Герриком. И "вставить зубец в штаны"? Это нечто. В общем, не Маршак!

Да, не Маршак. Потому что Маршак пошлостями Геррика не занимался.

Вы специалист по Геррику - разве в этом двустишии нет некоего скабрезного подтекста? Вот и Вячеслав Маринин его обнаружил:


Всем зубья продаёт, но вот у самого

Во рту и где пониже уж нет ни одного! :)


И Вы ему ответили:


СпасиБо, Вячеслав и Пётр!

Да, не мастер он по еб...!

:)

С БУ,

СШ


Значит, этот смысл имеется у него? А если Вы это обходите, зачем вообще переводить? Пошлости и скабрезности имеются и у Шекспира, и у Рабле, и у Сервантеса. По-Вашему, в переводе это нужно изымать? Странный подход.

Кстати говоря, я только что обнаружил, что Box - это ругательное обозначение женских половых органов. Так что я на правильном пути. Вот Вам и "не ассоциируется Геррик с пошлостью".


А horn - это еще и пенис, эрекция.

А у Вас - в связи с этим - получился приглаженный (беззубый) Геррик. Ежели переводить, то переводить.

Юрий, эротический подтекст у меня выражен: дёсны лишь ТОРЧАТ. Эротики у Геррика сколько угодно, но это – эротика, а не порнуха.

Если это эротический подтекст, то заметен он исключительно Вам. Это во-первых. Во-вторых, вы напрочь игнорируете указания оригинала. Обнаруженное мной заметил еще и Яков Матис. Мы оба заблуждаемся? Вам не нравится скабрезность Геррика, поэтому ее нет? Как же Вы читаете Рабле? Или Рочестера? Морщитесь и откладываете в сторону?

Что ж, не буду Вам больше докучать. Желаю здравствовать в Вашей стерильной Англии 17-го века и успеха в интерпретации беззубого Геррика.

Не сердитесь, Юрий! Геррик у меня вовсе не стерильный. Вижу, что Вы почти не читали моего Геррика... Эротический подтекст в моём переводе заметил тот же Вячеслав Маринин, которого Вы процитировали выше.

А читаю я, не морщась, и Рочестера, и Рабле, и маркиза де Сада, и Захера Мазоха, и Декамерон и много ещё другого... Ну да ладно... Удачи Вам в освоении Геррика!

С БУ,

СШ


Я не сержусь. Я недоумеваю. Box (да еще и начертанное Герриком с заглавной буквы) - это, кроме всего прочего, вульгарное обозначение женских половых органов. Bone - мужской половой орган. Да и Horn - просторечное название пениса. Как можно этого всего не замечать?

Отсюда:

Беззуб торговец зубьями вполне:

ни в рот не может вставить, ни жене.

Юрий, у Геррика часто слова многозначны. Вы (и не только Вы) увидели половые органы, Валерий Савин написал. что Хорн "лишён и костяных, и деревянных" зубов, Никита Винокуров считает, что "у Хорна ни самшитовых, ни костяных зубьев нет, в отличие от его изделий"... Вы стараетесь выпятить намёк на половые органы, поэтому у вас получается вульгарно. По-русски "вставить в рот" звучит очень грубо, а когда Вы пишете: 

"Пусть вставит Хорн, что зубья продает,

один себе в штаны, другие - в рот!",

это выглядит так, как будто Геррик купил у Хорна кулёк бракованных зубьев и бранит этого Хорна последними русскими словами: "ПУСТЬ вставит Хорн..." и т.д. Многозначного Геррика и надо переводить многозначно. Сделать это адекватно очень трудно, часто вообще невозможно. Но в этом и притягательность герриков. Во всяком случае, для меня... С надеждой на понимание, СШ

Конечно пошлость  представлена Лифшицем, чего и  близко нет в эпиграмме. Он полагает что если в тексте 

Дед бил, бил - не разбил.
Баба била, била - не разбила.
Мышка бежала, хвостиком задела, яичко упало и разбилось.

явный эротический  подтекст

А если так:


Зубасты гребни Хорна, как один.

И хороши (не то что господин).

Не знаю, Наталья, можно ли производителя гребней назвать господином...

Удачи!

С уважением,

СШ