Из Лины Костенко. "Доборолись..."

Дата: 03-12-2015 | 21:49:59

(с украинского)


* * *

Доборолись и дотрепались,
доругались - не глохнет крик…
Украина, скажи: была ли
ты свободной хотя б на миг
от цепей, что волю сковали?
От копыт, что лупят под дых?
От чужих, что тебя скупали?
От продавших тебя своих?

перевод выполнен 17.07.2015
--------------------------------------------
Оригинал:

Лiна Костенко

* * *

Доборолися, добалакалися,
досварилися, аж гримить.
Україно, чи ти була колись
незалежною, хоч на мить
від кайданів, що волю сковують?
Від копит, що у душу б’ють?
Від чужих, що тебе скуповують?
І своїх, що тебе продають?

ранiше березня 2010




Сергей Шоргин, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1075 № 116439 от 03.12.2015

2 | 2 | 1581 | 24.04.2024. 06:31:08

Произведение оценили (+): ["Ицхак Скородинский", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Сергей! Хочу обратить Ваше внимание на то, что Вами неверно указан год написания этого стихотворения (2014). Уверена, это важно. Здесь Вы можете прочесть текст выступления Лины Костенко 22 марта 2010 (!) года в Украинском доме на презентации переиздания ее "Берестечка", приуроченной к юбилейной дате поэта: http://life.pravda.com.ua/culture/2010/03/24/44239/ В речи Л. Костенко Вы найдете и это ст-ие. Относительно Вашего перевода: я совсем не уверена в том, что следовало "улучшать" авторские рифмы во второй половине этого 8-стишия, уходя от их намеренной, как мне кажется, простоты. К тому же, это стоило Вам (точнее, переводу) потери настоящего времени в этой "глагольности". И еще: думаю, при переводе таких стихов предельная точность особенно важна. С уважением, ВВ

Спасибо за замечание, Валентина! Год публикации я взял из интернета, возможно, там ошибка.  Проверю. Замечания по переводу - обдумаю.