Белым ложится на чёрную землю... (Избранное)

Дата: 30-11-2015 | 14:27:00

* * *

Сухой ноябрь. Желтеет облепиха
собором спелым каталонской лепки.
И Гауди Антоний дышит тихо
сквозь сизый сон пырея и сурепки.
Куст облепихи празднично и густо
и ягодами полон, и шипами.
Да будет жить, - в царапинах, - искусство,
как раненая нежность между нами.

Да освежит язык мне лёд облатки -
осеннего ковша кружок подмёрзлый,
и нищих туч холщовые заплатки
да светят над зрачком речушки Ворсклы!
Лимонный храм, предтеча каталонца,
колючий арлекин, сорочьи тризны...
Чем ближе стынь, тем кровней проблеск солнца
средь терний, желтизны и укоризны.

* * *

Вновь подступает средь ночи зима,
белым ложится на чёрную землю.
Равною мерой, что будет, приемлю –
посох ли посуху, сумма ль – сума.

В мокрую глину, в ноябрьскую стынь
падают конники и пехотинцы.
Мёртвых венков – ярко-дики гостинцы.
Я бы хотел к изголовью – полынь.

Я бы просил на помин принести
ветку полынную, пряно-седую.
Снова вдохну – и почти не тоскую.
Словно не жизнь проиграл я вчистую,
словно заснул на минуту в пути...

Перевод на сербский
язык

* * *

Опет стиже усред ноhи зима
белим леже на црно тле шум.
Равном мером све што буде примам -
кап, штап, канап, ум ил друм ил хум.

Под новембра лед, у глину иду
коньаници и пешаци смели.
Венци мртви - дивльи дар у виду.
Jа бих хтео за узгавлье - пелин.

Молио бих за помен тек жуту
пелинову гранчицу, над ньивом.
Продисаhу - без туге, саньиво.
Ко да навек не изгубих живот,
него заспах, за тренут, на путу...

Перевёл на сербский
Вдадимир Ягличич




  © Все права защищены




Сергей Шелковый, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1205 № 116350 от 30.11.2015

Избранное | 23 | 20 | 5474 | 20.04.2024. 00:19:24

Произведение оценили (+): ["Мариян Шейхова ", "Холодова Светлана ", "Ирина Бараль", "Светлана Ефимова", "Александр Питиримов", "Ольга Кравцова", "Кохан Мария", "Алёна Славская", "Рута Марьяш", "Маргарита Мыслякова", "Сергей Шестаков", "Игорь Муханов", "Олег Озарянин", "Людмила Некрасовская", "Семён Эпштейн", "Леонид Малкин", "Ася Сапир", "О. Бедный-Горький", "Михаил Левин"]

Произведение оценили (-): []


...неблагодарно, конечно, меряться стихами, но я удивляюсь, как могут известные здесь плодовитые авторы, не буду показывать пальцем, называть свои пустопорожние, пусть и складные вирши - поэзией, после того, как прочитают эти стихотворения?..

PS

a propos, что значит "нр" или "не нр."?. да пусть это (творение) хоть трижды не понравится кому-то, оно от этого не перестанет быть блестящим... :о)bg

Ваня, признателен от души, за доброе и неравнодушное твоё слово.


Счастливого тебе зимования, начиная с завтрашнего первого декабря


Дружески, с уважением, С.Ш.

Как это   в е р н  о   , Иван Михайлович!!!



Р.М.

Сергей! Очень понравилось первое стихотворение. Отличные образные ссылки и метафоры.

Но не понял чем объединены эти стихи с переводом.

Большое спасибо, Леонид, за Ваш позитивный отклик, за внимание.


Перевод В.Ягличича относится ко второму стихотворению. Правда, он перевёл ещё шесть десятков моих стихотворений, за что я ему весьма признателен.


С уважением и пожелание добра, С.Ш. 

...должен признаться, что и мой дифирамб более к первому стиху обращён... :о))bg 


"Как раненая нежность между нами"  - проникновенно! И ещё вспомнилось смеляковское: "Постелите мне степь. Занавесьте мне окна туманом..."


Спасибо, Сергей, за Ваш отклик,


с уважением, С.Ш.

А мне второй ближе, первый хороший, но вот как бы надуманный, а второй прочувствованный, настоящий.

Спасибо, Валерий, за Ваш отклик,


с уважением, С.Ш.


Блестяще, СергеЙ!

Особенно пронзил второй.

И хоть Михалыч тыщу раз прав, но это «глас ОБГ в пустыне»… :)))

Сегодня, правда, и сам тоже вон не удержался:

Не видит законов строки

Бедняк, не знакомый с палитрой.

Ему остаётся – пол-литра

Да плоские флагов платки…

 

Поклон за очередную чашу Поэзии в преддверии праздника!

 

Дима

 

 

 

 


Большое спасибо, Дима, за твой теплый отклик.


С близким уже приходом весны тебя, с грядущим Праздником всех твоих женщин!


Дружески, С.Ш.

Взаимно, Серёж!


Знову підходить по ночі зима,
білим лягає на чорні простори.
Рівно приймаю і радість, і горе –
посох по суші, як сума – сума.

В глину вогку, в листопадову ринь
падають вершники та піхотинці.
Мертвих вінків – ярко-дики гостинці.
До узголів'я бажав би – полин.

Прошу, на помин, як будете в змозі,
гілку полину візьміть запашисту.
Сум віджене її сиве намисто.
Мов не життя просадив я начисто,
А тільки заснув на хвилину в дорозі...


Большое спасибо, Олег, за Ваш перевод.


С пожеланием удачи, С.Ш.


А Вы, часом, еще не художник? Облепиха просто прорисована без всяких излишних иллюстраций.

Спасибо, Михаил. Немного занимаюсь живописью, не являясь. к сожалению, в ней профессионалом. Но как-то даже о моих картинках опубликовали несколько статей...

Оба текста хороши, но второй "сердечней".

Большое спасибо, Семён!
Доброго здравия Вам, удачи в жизни и в творчестве!