Белым ложится на чёрную землю... (Избранное)

Дата: 30-11-2015 | 14:27:00

* * *

Сухой ноябрь. Желтеет облепиха
собором спелым каталонской лепки.
И Гауди Антоний дышит тихо
сквозь сизый сон пырея и сурепки.
Куст облепихи празднично и густо
и ягодами полон, и шипами.
Да будет жить, - в царапинах, - искусство,
как раненая нежность между нами.

Да освежит язык мне лёд облатки -
осеннего ковша кружок подмёрзлый,
и нищих туч холщовые заплатки
да светят над зрачком речушки Ворсклы!
Лимонный храм, предтеча каталонца,
колючий арлекин, сорочьи тризны...
Чем ближе стынь, тем кровней проблеск солнца
средь терний, желтизны и укоризны.

* * *

Вновь подступает средь ночи зима,
белым ложится на чёрную землю.
Равною мерой, что будет, приемлю –
посох ли посуху, сумма ль – сума.

В мокрую глину, в ноябрьскую стынь
падают конники и пехотинцы.
Мёртвых венков – ярко-дики гостинцы.
Я бы хотел к изголовью – полынь.

Я бы просил на помин принести
ветку полынную, пряно-седую.
Снова вдохну – и почти не тоскую.
Словно не жизнь проиграл я вчистую,
словно заснул на минуту в пути...

Перевод на сербский
язык

* * *

Опет стиже усред ноhи зима
белим леже на црно тле шум.
Равном мером све што буде примам -
кап, штап, канап, ум ил друм ил хум.

Под новембра лед, у глину иду
коньаници и пешаци смели.
Венци мртви - дивльи дар у виду.
Jа бих хтео за узгавлье - пелин.

Молио бих за помен тек жуту
пелинову гранчицу, над ньивом.
Продисаhу - без туге, саньиво.
Ко да навек не изгубих живот,
него заспах, за тренут, на путу...

Перевёл на сербский
Вдадимир Ягличич




  © Все права защищены

...неблагодарно, конечно, меряться стихами, но я удивляюсь, как могут известные здесь плодовитые авторы, не буду показывать пальцем, называть свои пустопорожние, пусть и складные вирши - поэзией, после того, как прочитают эти стихотворения?..

PS

a propos, что значит "нр" или "не нр."?. да пусть это (творение) хоть трижды не понравится кому-то, оно от этого не перестанет быть блестящим... :о)bg

Ваня, признателен от души, за доброе и неравнодушное твоё слово.


Счастливого тебе зимования, начиная с завтрашнего первого декабря


Дружески, с уважением, С.Ш.

Как это   в е р н  о   , Иван Михайлович!!!



Р.М.

Сергей! Очень понравилось первое стихотворение. Отличные образные ссылки и метафоры.

Но не понял чем объединены эти стихи с переводом.

Большое спасибо, Леонид, за Ваш позитивный отклик, за внимание.


Перевод В.Ягличича относится ко второму стихотворению. Правда, он перевёл ещё шесть десятков моих стихотворений, за что я ему весьма признателен.


С уважением и пожелание добра, С.Ш. 

...должен признаться, что и мой дифирамб более к первому стиху обращён... :о))bg 


"Как раненая нежность между нами"  - проникновенно! И ещё вспомнилось смеляковское: "Постелите мне степь. Занавесьте мне окна туманом..."


Спасибо, Сергей, за Ваш отклик,


с уважением, С.Ш.

А мне второй ближе, первый хороший, но вот как бы надуманный, а второй прочувствованный, настоящий.

Спасибо, Валерий, за Ваш отклик,


с уважением, С.Ш.


Блестяще, СергеЙ!

Особенно пронзил второй.

И хоть Михалыч тыщу раз прав, но это «глас ОБГ в пустыне»… :)))

Сегодня, правда, и сам тоже вон не удержался:

Не видит законов строки

Бедняк, не знакомый с палитрой.

Ему остаётся – пол-литра

Да плоские флагов платки…

 

Поклон за очередную чашу Поэзии в преддверии праздника!

 

Дима

 

 

 

 


Большое спасибо, Дима, за твой теплый отклик.


С близким уже приходом весны тебя, с грядущим Праздником всех твоих женщин!


Дружески, С.Ш.

Взаимно, Серёж!


Знову підходить по ночі зима,
білим лягає на чорні простори.
Рівно приймаю і радість, і горе –
посох по суші, як сума – сума.

В глину вогку, в листопадову ринь
падають вершники та піхотинці.
Мертвих вінків – ярко-дики гостинці.
До узголів'я бажав би – полин.

Прошу, на помин, як будете в змозі,
гілку полину візьміть запашисту.
Сум віджене її сиве намисто.
Мов не життя просадив я начисто,
А тільки заснув на хвилину в дорозі...


Большое спасибо, Олег, за Ваш перевод.


С пожеланием удачи, С.Ш.