Р. М. Рильке Ангелы

Дата: 23-11-2015 | 17:30:49

Их души все светлы и ясны,

А их уста утомлены,

И лишь тоска (словно соблазны)

Порой пронизывает сны.

 

Друг с другом схожие незримо,

Безмолвны в Божиих садах, -

Как паузы неисчислимы

В Его владенье и ладах.

 

Но иногда в полет высокий

Стремясь, крылами будят Ветр,

И кажется, являя строки

Рукой Ваятеля широкой

Бог раскрывает свой Завет.



R. M. Rilke Die Engel


Sie haben alle müde Münde
und helle Seelen ohne Saum.
Und eine Sehnsucht (wie nach Sünde)
geht ihnen manchmal durch den Traum.

Fast gleichen sie einander alle;
in Gottes Gärten schweigen sie,
wie viele, viele Intervalle
in seiner Macht und Melodie.

Nur wenn sie ihre Flügel breiten,
sind sie die Wecker eines Winds:
als ginge Gott mit seinen weiten
Bildhauerhänden durch die Seiten
im dunklen Buch des Anbeginns.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 116064 от 23.11.2015

3 | 8 | 2678 | 29.03.2024. 17:55:42

Произведение оценили (+): ["Ольга Пахомова-Скрипалёва ", "Дмитрий Ильин ", "Елизавета Антоненко"]

Произведение оценили (-): []


Алёна, здравствуйте.

Открыла Ваш перевод, увидела

"В Его владенье и ладах".

У меня во второй редакции (21.11.) -

"Его Мелодий верный лад".

И сразу подумала: "это уже было, как я могла пропустить".

Заглянула на прежний сайт, всё в порядке, в той Вашей версии, которую читала -

"Друг с другом схожие, томимы
Безмолвием в Его Садах,
Как паузы, неисчислимы
В Господних руцех и устах".

http://83.222.31.87/article.php?sid=115596#585917


Очень рада - разминулись.)

sorry, Барбара, не очень поняла суть Вашего отзыва, 

Вы явно на что-то намекаете, но вот на что?

или Вы заметили, что я поместила здесь другую редакцию своего перевода? 

приятно. спасибо,

:)

А для Вас неважно, что слово, не присутствующее в переводимом тексте, не являющееся синонимом, созвучием,

обнаруживается в двух переводах?

Для меня важно. И хорошо, что мой "лад" был первым. Иначе, мне пришлось бы переписывать строфу.

(На всякий случай: лекцию о высококвалифицированных переводчиках уже слышала - в исполнении Юрия Лифшица)

Вы серьезно, Барбара?

И хорошо, что мой "лад" был первым.

-- увы и ах, даже не третьим.


а может Вы все-таки шутите?

:)

Открыла переводы.

У Струве.

Отличий между ними мало:
молчат у Господа в саду -
бесчисленные интервалы
в могучем песенном ладу.

___

Это ужасно.) Надо переписывать

Друг с другом схожие, зевали,
Господен заполняли Сад,
как много, много интервалов, –
Его Мелодий верный лад.

___

Алёна, а Вы знали, что у Струве такое решение с рифмой к Саду?

Как хорошо, что я затронула этот вопрос. Спасибо Вам за подсказку. 

Барбара, уж извините, в первую очередь я смотрела переводы, отрывки из которых привел Ю. Лифшиц в комментариях. мало того, строка  Струве дословно повторяет строку из недописанного перевода Пастернака в его студенческих тетрадях 1911-1913 гг.

 

* * *

И их уста усталых- ровны,

Каймы их души лишены,

Порой тоска (как по греховном)

У них проходят через сны.

 

Они друг с другом разнясь мало,

Молчат у господа в саду,

Как не ...ые интервалы

В его ... власти и в ладу....


да и на стихире среди десятков переводов я видела Ваш лад.

но переписывать перевод Вам нужно не из -за лада, конечно же, а из-за неточных рифм.

почитайте статью Ю. Лукача о рифмах в переводе, сохраните ее  себе пока не поздно: http://83.222.31.87/EditorColumn.php?sid=526

:)

Вот, Алён, осваиваю новый сайт и ползуюс случаем принести свой оффтоп... (Немецкого и китайского по-прежнему не выучил  :)))


А пишу - послушал "Яблоко С" и не смог уловить связи текста с музыкой (по стилистике, конешно). Ну будем работать :)) и просто рад встрече :))

приветствую, Дима!


на сайте все просто, на самом деле. даже Иван Михалыч уже освоился. ;)


а что за Яблоко? почему не знаю? группа Капуро?