Жан Лафонтен. Цикада и Муравьиха

Дата: 11-11-2015 | 01:00:29

Жан Лафонтен

Цикада и Муравьиха

Цикада от заката до рассвета
порхала припеваючи все лето,
но голодно Цикаде стало,
когда в полях похолодало.
Нет ни мушиного куска,
чтоб заморить ей червячка.
Бредет бедняжка, плача тихо,
чтобы соседка-Муравьиха
хотя бы зернышко Цикаде
ссудила бы прокорма ради,
а там, глядишь, уже весна.
«Поверь мне, — говорит она, —
я долг верну тебе с лихвой —
мы ж насекомые с тобой!»
Соседке ни к чему такое лихо:
она была немножечко скупой.
«Что делала ты летнею порой?» —
спросила у просящей Муравьиха.
— И днем, и ночью пела я для всех,
и только в этом согрешила.
— Ты пела? Это очень мило.
Теперь и поплясать не грех.

10-11 ноября 2015



Jean de La Fontaine (1621-1695)

La Cigale et la Fourmi


La Cigale, ayant chanté
Tout l’été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue:
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu’à la saison nouvelle.
«Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l’Oût, foi d’animal,
Intérêt et principal».
La Fourmi n’est pas prêteuse:
C’est là son moindre défaut.
«Que faisiez-vous au temps chaud?»
Dit-elle а cette emprunteuse.
— Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
— Vous chantiez? j’en suis fort aise.
Eh bien! dansez maintenant.

"я долг верну тебе с лихвой —
мы ж насекомые с тобой!"
-

это высший пилотаж, Юрий!

Спасибо!

Вяч. Маринин