Т.Уотсон. Гекатомпатия. Сонет VII

Дата: 07-11-2015 | 10:01:05

Томас Уотсон


Гекатомпатия, или Страстная центурия о любви

Сонет VII

Я ей служу, как Господу монах:
ее златокова́ным волосам;
очам, затмившим звёзды в небесах;
высокому челу; её речам,
      что льются музыкальным серебром;
      её уму, какого нет ни в ком;
её бровям, изогнутым дугой;
и носа величавой прямизне;
ланитам, схожим с розовой зарёй;
дыханья благовонного волне;
      устам, алей коралловых камней;
      лилейной шее, как у лебедей;
её груди, прозрачней хрусталя;
для лютни предназначенным рукам;
ступням, каких не ведала земля;
всему, чего не выразить словам.
      Ещё что есть в ней — умолчу о том,
      уже повержен в прах её лицом.

7-8 ноября 2015



Thomas Watson (1555-1592)

The Hekatompathia or Passionate Centurie of Love (1582)


Sonnet VII


Hark you that list to hear what saint I serve:
Her yellow locks exceed the beaten gold;
Her sparkling eyes in heav’n a place deserve;
Her forehead high and fair of comely mold;
      Her words are music all of silver sound;
      Her wit so sharp as like can scarce be found;
Each eyebrow hangs like Iris in the skies;
Her Eagle’s nose is straight of stately frame;
On either cheek a Rose and Lily lies;
Her breath is sweet perfume, or holy flame;
      Her lips more red than any Coral stone;
      Her neck more white than aged Swans that moan;
Her breast transparent is, like Crystal rock;
Her fingers long, fit for Apollo’s Lute;
Her slipper such as Momus dare not mock;
Her virtues all so great as make me mute:
      What other parts she hath I need not say,
      Whose face alone is cause of my decay.

Похоже, никто прежде не удосужился перевести этот сонет из «Гекатомпатии, или Страстной центурии о любви» Томаса Уотсона. Что представляется мне странным, ибо именно это стихотворение (одно из) вдохновило Шекспира на 130-й сонет, своеобразную пародию на поэтические штампы той эпохи. Видимо, переводчики не хотели марать персты виршами «второстепенного» поэта. Расставлять поэтов по ранжиру, на мой взгляд, неблагодарное занятие. Тот же Шекспир, будучи великим как драматург, не окажется ли как поэт второстепенным в сравнении, скажем с Эдмундом Спенсером?

Ну вот неполный, слабый перевод, с живой картины список бледный, или прочитанный Лифши́ц устами робких учениц...

Юрий, я поставил Вам высший балл.
Но вот этот образ у Вашего сладострастника Вы дали читателю в досадно сокращённом варианте -
Her breast transparent is, like Crystal rock
Грудь просвечивает, как хрустальный утёс. Эх!
И белый хрусталь не идёт.
Удачи.

Прекрасно, получился полный почти полный авторский список, выпали только добродетели!
Меня тоже слегка кольнуло "белее хрусталя". Почему бы не заменить "белее" на "прозрачней" ?
Предпоследняя строчка: просторечное "у ней".
"Убит лицом" - забавно, но слишком пародийно. "Повержен в прах одним её лицом" - не так смешно, но созвучней автору.

Спасибо за эту любовную гекатомбу.