Перси Шелли. Свобода (из драмы "Эллада")

Дата: 31-10-2015 | 21:11:22

Перси Б. Шелли Свобода (отрывок из лирической драмы 'Эллада' 

['Hellas'] )


Жизнь меняет облик, но извечна;
Не умрёт надежда, хоть конечна;
Истина сокрытая нам светит;
Оттолкнёшь любовь – она ж ответит!

Только склепом станет жизнь, где прежде
В гроб отчаянья кладут надежду,
Истина запрятана под своды,
Похоть там - любовь, пока Свобода

Жизни не доставит душу света,
И надежде – радости рассвета,
Истине – пророческую стать,
Силу даст любви – дарить, страдать.


2-й вариант (амфибрахий):

С т р о ф а :
Жизнь облик меняет, но вечна, как прежде;
Не умирает, исчезнув, надежда;
Сокрытая истина всё-таки светит;
Любовь отвергаешь – любовь же ответит!

А н т и с т р о ф а :
Но в склеп превращается жизнь, где заранее
Надежда положена в гроб из отчаянья;
Упрятана истина крепко под своды,
Любовь станет похотью, - -

С т р о ф а :
Если Свобода
Жизни не жалует душу из света,
Надежде – восторги с приходом рассвета,
Истине – пророческой мантии стать,
И силу любви – даровать и страдать.



Percy Bysshe Shelley From 'HELLAS'(A lyrical drama)
["Hellas" was composed at Pisa in the autumn of 1821, and dispatched
to London, November 11. It was published, with the author's name, by
C. & J. Ollier in the spring of 1822. A transcript of the poem by
Edward Williams is in the Rowfant Library. Ollier availed himself of
Shelley's permission to cancel certain passages in the notes; he also
struck out certain lines of the text. These omissions were, some of
them, restored in Galignani's one-volume edition of "Coleridge,
Shelley and Keats", Paris, 1829, and also by Mrs. Shelley in the
"Poetical Works", 1839. A passage in the "Preface", suppressed by
Ollier, was restored by Mr. Buxton Forman (1892) from a proof copy of
"Hellas" in his possession. The "Prologue to Hellas" was edited by Dr.
Garnett in 1862 ("Relics of Shelley") from the manuscripts at Boscombe
Manor.
Our text is that of the editio princeps, 1822, corrected by a list of "Errata" sent by Shelley to Ollier, April 11, 1822. The Editor's Notes at the end of Volume 3 should be consulted.]


SEMICHORUS 1:
Life may change, but it may fly not;
Hope may vanish, but can die not;      _35
Truth be veiled, but still it burneth;
Love repulsed,--but it returneth!

SEMICHORUS 2:
Yet were life a charnel where
Hope lay coffined with Despair;
Yet were truth a sacred lie,               _40
Love were lust--

SEMICHORUS 1:
If Liberty
Lent not life its soul of light,
Hope its iris of delight,
Truth its prophet's robe to wear,
Love its power to give and bear.       _45

К сожалению, не могу сказать, что мне очень понравился Ваш перевод, Сергей. Не впадая в излишние придирки, тоже хочу высказать свои замечания.

Сначала - к форме.
Вы, случайно, не нарушили размер? У Шелли здесь, скорее всего, 4-стопный хорей. А у Вас получился 5-стопный хорей (а во втором варианте - зачем-то амфибрахий, которого в оригинале вовсе нет).

Кроме того, "света - рассвета" - нежелательная однокоренная рифма.

Вы можете, конечно, ответить, что, мол, точно соблюсти форму нелегко. Но уж если взялись за гуж...

А теперь - к содержанию.
Как-то не очень внятно, даже нелогично звучит строка
"Не умрёт надежда, хоть конечна". Вообще-то, если что-то конечно, то оно может прекратить своё существование. С т. зр. логики правильней звучит Ваш второй вариант:
"Не умирает, исчезнув, надежда".


Ответ на комментарий Э.Соловковой . Ответ, скорее - для прочих читателей. У неё я - в Чёрном списке.

1. Сохранение размера (хорей) с расширением на одну стопу вполне правомерно в переводе с английского на русский, который, как известно, длиннее исходного языка. Такое используется повсеместно в переводческой практике. Иначе неизбежна потеря в авторской поэтической образности. Перевод становится чуть-чуть похож на дайджест.

2. В своей однокоренной рифме света-рассвета я полностью повторяю Шелли  light-delight

3. Да, именно так как у меня - Надежда не умирает, хотя локальные надежды умирают постоянно (они - конечны).