Франц Верфель. Молитва о языке

Дата: 30-10-2015 | 17:40:54


Не нужно мне власти над словом,
Пусть властвует речь надо мной!
Ведь мне не по нраву проворно
Нанизывать слоги как бисер.
Пусть встречу Тебя я нежданно,
В сомнении, косноязычен,
В колючем терновнике слова,
Где куст купины не сгорает,
Твоей мудрой притчей зажжён!


Franz Werfel. Gebet um Sprache

Gib mir nicht Macht über die Sprache,
Gib mir der Sprache Macht über mich!
Ich mag nicht mit flinkem Fingerspiel
Silben fädeln wie geglättete Kugeln.
Lass mich an überraschender Biegung
Dir begegnen im Dornbusch des Wortes,
Im stotternd zerrissenen Strauch,
Der mit der bläulichen Flamme
Deines Gleichnisses brennt!

Добрый вечер, Яков!

Нравится мне Ваш перевод... и Купина неопалимая... 

Позволила себе немного подыграть:)


Не дай мне власти над словами,

Дай власти Слова надо мной!

Я не люблю играть, шарами

Нанизывая слоги слов на нить.

Пусть неожиданная гибкость

Тебя позволит повстречать

В тернии пламенного Слова,

Что в Купине Неопалимой

Твоим лишь равенством горит!


с уважением

Галина

Галина, спасибо Вам за творческое прочтение и отклик!

Но с "равенством" в Вашем тексте согласиться не могу, каким бы безбожником не был. :)

А напрасно:)

" Вначале было Слово и Слово было у Бога и Слово было Бог" (от Иоанна 1:1)


Яков, конечно, если переводить всё буквально, то Вы правы: Gleichniss - это прежде краткий рассказ, притча, паробола. В русском библейском языке: "припутное" или "парабола" (из греч.) Парабола - сравнение, сопоставление, приближение. В перевод вписывается и парабола и притча... Если честно, то перевела "равенством" чисто интуитивно. Это я сегодня вспомнила, что "Слово было Бог". И ещё: "Ибо у Бога не останется бессильным никакое слово" (от Луки 1:37)