Якоб ван Годис. Конец света

Дата: 08-10-2015 | 00:29:25

С буржуя шляпа - вдоль по мостовой,
Истошных воплей эхо бьёт в виски.
Вот кровельщик разбился на куски,
На взморье, пишут, зверствует прибой.

Там шторм уже - моря в канкане диком
На землю скачут - дамбы растоптать.
Замучил насморк, и страдают гриппом.
Крушенья поездов не избежать.


Jakob van Hoddis. Weltende

Dem Bürger fliegt vom spitzen Kopf der Hut,
In allen Lüften hallt es wie Geschrei.
Dachdecker stürzen ab und gehn entzwei,
Und an den Küsten - liest man - steigt die Flut.

Der Sturm ist da, die wilden Meere hupfen
An Land, um dicke Dämme zu zerdrücken.
Die meisten Menschen haben einen Schnupfen.
Die Eisenbahnen fallen von den Brücken

Яков!
Всё-таки русское слово «буржуй» имеет достаточно презрительно-насмешливой оттенок.
(Не помню, в какой-то классической советской пьесе товарищ Ленин поправляет некоего пролетария, желавшего блеснуть словом буржуа: «не буржуа – буржуй».) Вряд ли в немецком «Bürger» когда-нибудь нёс такую (отрицательную) нагрузку. Да и по контексту здесь речь идёт просто о горожанине, скорее даже о случайном прохожем, получившем «по шляпе» нежданным ударом ветра…
Впрочем, может быть вы и добивались здесь некоторой сатиричности?

Совершенно непонятна первая строчка! Поскольку глагол не поместился. Шляпа слетает с буржуина или буржуй слетает с верхушки шпяпы? Кажется там написано - какой то бюргер слетает с...шляпы.

Для знающих немецкий:
https://www.youtube.com/watch?v=Tmpd_182W1E
Олег, здOрово! То что Вы написали столбиком уже отдалённо напоминает interlineal translation,
https://en.wikipedia.org/wiki/Interlinear_gloss
примитивно упрощённая версия чего по-русски называется "поДстрочный перевод".
Хоть и с ошибками - грамматика не приведена, да и хромает, ну и не все возможные значения слов переведены Вами.
Моя же строчка: смысловой, ПО -с -ТРОЧНЫЙ перевод (без буквы "Д").
По поводу Бюргер- Буржуй - см. выше точку зрения прав-го органа для школьников.
Кстати, в ссылкe с Ю-туба по поводу этого слова мнение тоже высказано.

Как хотите, но самый первый комментатор прав. "Буржуй" очень портит впечатление, здесь ему совершенно нечего делать, учитывая, что нервнобольной ван Годис, насколько я поняла, никогда марксистом не был, и даже стал страстным католиком.

Гораздо правильнее "За шляпой бюргер вдоль по мостовой", если уж без основательной переделки.

А Черный тоже хорош, "скачет дикая вода об землю" - это перл.

Sanna, спасибо за отклик. Возможно Вы и правы, сам не доволен выбором, но до сих пор считаю, что другие слова в читанных мною переводах ещё менее удачны. Начиная с "бюргера" и кончая "снобом" (есть и такое -ради рифмы "сноб-потоп") Не нравится мне это слово: "бюргер" - хоть тресни: какое-то блеклое оно, выглядит капитуляцией "могучего и великого" перед трудностями перевода - так мне кажется.

Если ещё не заглянули: выше я привёл источник о толковании нем. слова "Bürger" для немецких школьников. Марксистом конечно же Годдис не был. Ho добавлю мнение современника поэта/соратника/экспрессиониста R. Бехера, назвавшего эти 8 строчек
"Марсельезой экспрессионистского сопротивления": "... эти две строфы, казалось, превратили нас в других людей, приподняли нас над миром тупой буржуазности, которую мы презирали."
" Becher fand angemessene Worte dafür. Er nannte die acht Zeilen die «Marseillaise der expressionistischen Rebellion» und setzte fort: «Diese zwei Strophen … schienen uns in andere Menschen verwandelt zu haben, uns emporgehoben zu haben aus einer Welt stumpfer Bürgerlichkeit, die wir verachteten …»"

А если учесть значение слова "буржуй" в России в момент написания стих-я:
"В 20 е гг. 20 в. большевистская пропаганда относила к буржуям представителей всех сословий (кроме рабочего класса и беднейшего...)", то может быть я и не так уж и не прав.


Приветствую Вас, Яков!

Знаменитое стихотворение и интересный перевод. С Вашего позволения, небольшое пожелание по части рифмы:

Там шторм уже - моря в канкане диком
На землю скачут - дамбы растоптать.
Замучил насморк, и страдают гриппом.
Крушенья поездов не избежать.


"Диком -гриппом" рифма вполне бы сошла для какого нибудь другого стихотворения, но для этого, скорее всего, нет. Здесь рифмы обязаны быть точными. В этом то и весь "замысел": классическая форма +"оторванное" содержание. Если уже и вводить эпидемию гриппа (в оригинале автор ограничивается повальным насморком), то, может быть, что-то в этом направлении:

"Шторма пришли, моря со страшным хрипом
На землю скачут - дамбы растоптать.
Замучил насморк, все страдают гриппом.
Крушенья поездов не избежать."

Так, наверное, поточнее будет во всех отношениях. И массовость заболевания обозначилась. Без неё - никак... Глагольная рифма "растоптать - избежать", наверное, тоже бедновата. Здесь бы нужна рифмующаяся опорная согласная. Может быть, такой вариант в последней строке (вместо "Крушенья поездов не избежать"): "С мостов составы начали слетать". И рифма получше, и к оригиналу поближе. И, опять же, перекличка с первой строкой - там шляпа упала, а здесь уже составы под откос идут. Круг замкнулся.

Да, вот ещё что. Желательно увеличить число кровельщиков. Как Вы сами видите, в оригинале "массовость и катастрофичность" идут по нарастающей: шляпа у буржуя упала, вопли раздались, кровельщики свалились с крыши, зверствует прибой... Ну и т. д. Уверен, что для Вас поправить эту мелочь будет совсем не трудно.

С пожеланиями успехов,
Вяч. Маринин

В. Маринин:
"Шторма пришли, моря со страшным хрипом
 На землю скачут - дамбы растоптать..."
Вячеслав, ну не ожидал от Вас. Это же табун коней скачет!!!
"В немецком надо, вашу мать,
лишь только сути рифмовать" (C) :)

Ваше предложение - полнейшее искажение оригинального образа! В оригинале "дикие моря" скачут как кузнечики, или в танце. Нет там ничего реального (табунa коней-вoлн), это абсурд и ирония, не конец света, а игра в него! Pифма в этом ст-ии не главное. И в оригинале она далеко не везде точная (Flut/Hut).  Здесь абсурд главное:"кровельщики разбиваются при падении на куски как черепица" -не люди уже, а предметы. По поводу увиденных Вами якобы "по нарастющей" и "круг замкнулся". Ни круга ни нарастания нет - предпоследняя строчка о насморке :).  Кстати в первонач. варианте было "sagt man" - "говорят". А потом сплетни устные автор поменял на письменные (liest man).


Всё-таки оригинала Вы так и не поняли. А перевод мой достаточно точный. Самый точный из всех, что прочёл. Включая "буржуя", в котором и ирония (как заметил Александр Купрейченко выше), и смысл этого слова в начале века (см. выше цитату iz Бехера).