Роберт Геррик. (Н-381) На Репа. Эпиграмма

Дата: 04-10-2015 | 19:44:33

И лютни звук, и голоса звучанье
Нежны у Репа; портит всё дыханье.


Robert Herrick
381. Upon Linnit. Epig.

Linnit plays rarely on the Lute, we know;
And sweetly sings, but yet his breath says no.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 114629 от 04.10.2015

0 | 6 | 2272 | 20.04.2024. 10:11:00

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


У Вас, Сергей, опечатка.
На Проекте Гуттенберга У Геррика (N 381) - Linnet, Коноплянка (если кто-то ни скрывается за этим прозвищем - Реп, что ли?), которая (-ый) редкостно, как мы знаем, играет на лютне (?) и сладостно поёт, но всё же её (его) дыханье противится (противоречит, говорит "нет"). Или дыхание, какое оно есть, отрицает все эти достоинства.
Каков здесь всё-таки смысл на Ваш взгляд?
С уважением, Сергей.

Приветствую Вас, Сергей!

Мне бы казалось, что и "rarely", и "sweetly" употреблены здесь автором в положительном смысле - "какой, мол, молодец...".

А в переводе "редки" можно понимать как "редкий талант", так и как "редкий бездарь" (дыхание не смог поставить). Поэтому, может быть, вместо "редки" что-то определённо положительное? Например, "нежны". Тогда и тире не нужно. Достаточно точки с запятой.

Мне кажется, Греррик имеет в виду не дыхание, а запах

Под лютню Линнит сладостно поёт,
Вот только запах его слушать не даёт.

Подведу некоторые итоги.

1. Linnit - это имя в оргинале издания Гесперид 1648 года. У Гуттенберга как раз таки опечатка. Геррик, в основном, не давал персонажам своих эпиграмм прямые имена, а с небольшими изменениями, но чтобы было понятно.

2. Вся чуть эпиграммы уже в названии. Коноплянка. Голосок слабенький. Потому и текст эпиграммы таков

Линнит искусно играет на лютне, как мы знаем;
И голос у него приятный, но дыхания не хватает.

То бишь голосок слабенький.

В издании "Гесперид" 2013 года этот стих читается так;

Поёт под лютню Линнит, и неплохо,
Но голос у него слабее вздоха.

Предложу свой вариант без аспирантуры и согласования с английским издателем, знающим русский язык.

Поёт не часто сладкозвучно Линнет,
Но дышит так, что в жилах кровь застынет.

или так
На Геспериды ( эпиграмма)

Нам Геррика переложил поэт
И лишь дыханье говорит, что нет.

"Яков Матис 2015-10-12 16:24:02

"И лютни звук, и голоса звучанье
Нежны у Репа; портит всё дыханье."

... А где смеяться?"

Сергей, если представить, что это всё-таки женщина (деревенский мужик тренькает на лютне? хотя век был такой...), то стоит поменять одну букву, чтобы стало смешно :)