Теодор Фонтане. «Ты вспоминаешь былое, Мари?»*

Дата: 29-09-2015 | 13:00:41


«Ты вспоминаешь былое, Мари,
Глядя ночами на пламя свечи?
Ты бы хотела вернуть эти дни,
Где ты блистала как солнца лучи?»

«Я вспоминаю былое, Йоханн,
В нем счастья прежнего суть,
Но даже самые яркие дни,
Их не хочу я вернуть.»

«Ты вспоминаешь надежды, Мари,
Глядя недвижно на пламя свечи?
Росы прошлись по надеждам твоим
И урожай погубили в ночи.»

«Я вспоминаю надежды, Йоханн,
Но на душе мне светло:
Ушли как розы из жизни они;
И что ушло, то ушло.»

«Ты вспоминаешь умерших, Мари,
Глядя ночами на пламя свечи?
Ты бы хотела вернуть всех друзей,
Вновь их собрать у домашней печи?»

«Я вспоминаю ушедших, Йоханн,
Был с ними радостным путь,
Но даже самых любимых друзей,
Их не хочу я вернуть.»

Перевёл с немецкого языка
Вяч. Маринин


* В заголовке оригинального стихотворения автором сделано примечание "с английского".

Theodor Fontane
(1819 – 1898)


"Denkst Du verschwundener Tage, Marie?"
(Nach dem Englischen)

"Denkst Du verschwundener Tage, Marie,
Wenn Du starrst in's Feuer bei Nacht?
Wünschst Du die hellen Tage zurück,
Wo Du selbst wie die Sonne gelacht?"

"Ich denk' der verschwundenen Tage, Johann,
Und denk' an all ihr Glück,
Doch der sonnigste Tag, der über mich kam,
Ich wünsch' ihn nicht zurück."

"Denkst Du an gestorbenes Hoffen, Marie,
Wenn Du starrst in's Feuer bei Nacht?
Der Thau, der auf Dein Hoffen fiel,
Hat Dich um die Ernte gebracht."

"Ich denk' an gestorbenes Hoffen, Johann,
Aber thu's in stillem Sinn,
Es starb, wie eine Rose stirbt, -
Und was ist hin, ist hin."

"Denkst Du gestorbener Freunde, Marie,
Wenn Du starrst in's Feuer bei Nacht?
Wünschst Du sie zurück an den einsamen Herd,
Den sie einst Dir so heimisch gemacht?"

"Ich denk' der gestorbenen Freunde, Johann,
Sie sind allezeit mein Glück,
Doch, die mir die liebsten gewesen sind,
Ich wünsche sie nicht zurück."

1898

У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!