Райнер Мария Рильке. Oдиночка.

Дата: 28-09-2015 | 19:43:31

Пред вечно местными - я словно мореход,
что жизнь свою прожил под парусами.
Не дорожат они ни днями, ни часами.
Меня же образ дали вдаль влечёт.

В мой облик уместится целый свет,
и он необитаем, как луна.
Их страсти - с ними вместе сотни лет,
любая фраза жителей полна.

Те вещи, что я взял с собой сюда,
свободно жили там, за океаном;
но здесь, у Вас, они в обличье странном
дыханье затаили от стыда.


Rainer Maria Rilke. Der Einsame

Wie einer, der auf fremden Meeren fuhr,
so bin ich bei den ewig Einheimischen;
die vollen Tage stehn auf ihren Tischen,
mir aber ist die Ferne voll Figur.

In mein Gesicht reicht eine Welt herein,
die vielleicht unbewohnt ist wie ein Mond,
sie aber lassen kein Gefühl allein,
und alle ihre Worte sind bewohnt.

Die Dinge, die ich weither mit mir nahm,
sehn selten aus, gehalten an das Ihre —:
in ihrer großen Heimat sind sie Tiere,
hier halten sie den Atem an vor Scham.

нИ днями, ни часами

Поставила 10, чтобы как-то отметить, что даже на скорую руку можно сделать так, чтобы автор (Рильке) остался жив, а не "опять начал все сначала" в лице переводчика

А вот перевод Куприянова, тоже на сайте. Совершенно другие стихи! Кто же прав?

Я, как видавший виды мореход,
все вещи для меня аборигены,
наивны, неподвижны, неизменны,
а мне видений полон небосвод.

Весь этот мир, теснящийся вокруг, -
пустыня, он безлюднее луны,
но в них все отклик, отзвук и испуг,
и все слова у них населены.

И вещи, мною взятые сюда,
ушли в себя в предчувствии потери:
в своей стране они лихие звери,
а здесь дышать не в силах от стыда.