П. Б. Шелли. Озимандий

Дата: 25-09-2015 | 04:52:54

Мне путник, воротясь из дальних стран,
рассказывал: «Куски гранитных ног
и лик огромной статуи, чей стан
раздробленный давно ушел в песок,
я видел, и гордыней обуян
был взор тот, и усмешка на губах
вещала, что ваятель был велик,
провидя страсти в каменных сердцах.
И надпись сохранил тот пьедестал:
«Я — Озимандий*, царь царей, достиг
вершины славы, мир завоевал!»
И ничего кругом. Одни куски
колосса прошлых лет, осколки скал,
пустой простор и вечные пески.

25 сентября — 1 октября 2015



Percy Bysshe Shelley (1792-1822)

Ozymandias


I met a traveller from an antique land
Who said: «Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed:
And on the pedestal these words appear:
“My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!”
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away».

*47. (1) В десяти стадиях от первых
гробниц, где, по преданию, погребали
наложниц Зевса, говорят, находится
гробница, так называемого, Осимандия. ...
(3) У входа находятся три статуи, каждая из
цельного куска чёрного камня из Сиены,
одна из которых, сидящая, самая большая
из всех в Египте; её нога, если измерить,
достигает семи локтей, а две другие,
стоящие на коленях, справа и слева - его
дочь и мать, достигают размеров первой.
(4) И это достойно похвалы не только за
свои размеры, но и вызывает удивление
мастерством исполнения и особенностью
камня, так как в настолько огромном блоке
не наблюдается ни одной трещины или пятна.
Надпись на ней гласит: "Я царь царей
Осимандий. Если кто-либо пожелает
узнать, сколь велик я был и где покоюсь,
то пусть буден он потрясён одним из моих
трудов".

Диодор Сицилийский. Историческая
библиотека. Книга I.

Скажите, Юрий, как понять такое -
лик того, чей истукан
раздробленный давно ушел в песок.

Насколько я понимаю, лик этого существа часть истукана, изваяния. Тогда невозможно так выразиться по русски или истукан не обладал ликом (лицом или мордой) при жизни. Тут лик и тело с ликом как -то отделились друг от друга. Или, к примеру, этот истукан лев, но с ликом фараона? Как -то невнятно сказано. И как может быть взор обуян гордыней? Во взоре была видна гордыня, или взор выдавал гордыню, но сам взор..? Тоже как то взор отделился от истукана.

С УВ наслаждение читать подобные стихи после переводов Семенова.

Озарянин прав, лик принадлежит всё же истукану Озимандия, а не Озимандию. Потому слова "лик того, чей истукан // раздробленный.." означают по всем правилам чтения, что это лицо человека, чья скульптура ушла в песок. Т.е. лицо Озимандия (живого или мёртвого), а не лицо его скульптурного образа. Шелли перечисляет части именно истукана, которые разбросаны, а затем уже переходит к Озимандию.

Успеха,

Тема: Re: П. Б. Шелли. Озимандий (Юрий Лифшиц)

Автор: Санна (Sanna)

Дата: 01-10-2015 | 00:17:32

Споткнулась о лик истукана и пошла дальше, уже прихрамывая. Жаль, потому что остальное хорошо получилось. Что же непонятного в комментарии А. Лукьянова? Все верно сказано.

Тема: Re: П. Б. Шелли. Озимандий (Юрий Лифшиц)

Автор: Юрий Лифшиц

Дата: 01-10-2015 | 04:20:30

Поправил.

Понравился Ваш перевод Озимандия! С прошедшим днём переводчика, Юрий!