В.Стус. О вороже, коли тобі проститься

О супостат! Когда тебе простится
предсмертный стон и тяжкая слеза
расстрелянных, замученных, забитых
по соловкам, сибирям, магаданам?
Держава тьмы и тьмы, и тьмы, и тьмы!
Ты крутишься змеёй, презренным гадом,
тебя неискупимый трусит грех,
укоры совести твой дух калечат.
Над бездной балансируй и дурей,
хоть все перекопай к себе дороги,
но знаешь точно ты, всесветный грешник,
что от судьбы своей не убежишь.
Безумие рывков, вся эта рвань
пролётов яростных из пекла к раю,
со смертью игрища и эта жажда
растленного весь белый свет растлить,
и всё долбить замученную жертву,
чтоб вырвать оправдание своим
глумлениям ужасным – всё так ясно
расписано по душам и хребтам.
Но слезы те тебя испепелят.
И прорастёт крик яростно, стожало
полями и лугами. Тут поймёшь
всепобеждающую ярость рода.

Знай, смерти собственной хозяин, доля

 всепамятна, всеслышаща, всезряща –

 тебя не оправдает, не простит.



-330-


Оригинал

О вороже, коли тобі проститься*
гик передсмертний і тяжка сльоза
розстріляних, замучених, забитих
по соловках, сибірах, магаданах?
Державо тьми і тьми, і тьми, і тьми!
Ти крутишся у гадину, відколи
тобою неспокутний трусить гріх
і докори сумління дух потворять.
Казися над проваллям, балансуй,
усі стежки до себе захаращуй,
а добре знаеш – грішник усесвітній
світ за очі од себе не втече.
Це божевілля пориву, ця рвань
всеперелетів - з пекла і до раю,
це надвисання в смерть, оця жага
розтлінного весь білий світ розтлити
і все товкти, товкти зболилу жертву,
щоб вирвати прощения за свої
жахливі окрутенства – то занадто
позначене по душах і хребтах.
Тота сльоза тебе іспопелить
I лютий зойк завруниться стожало
ланами й луками. I ти збагнеш
обнавіснілу всенищівність роду.
Володарю своеї смерти, доля –
всепам'ятка, всечула, всевидюща –
нічого не забуде, не простить.


-----------------------------------------
*Василь Овсиенко (сокамерник поэта) пишет:
Это стихотворение Стуса читатели знают
как «Трены Н.Г.Чернышевского» с первой
строкой «Народе мій, коли тобі проститься…»
и пятой «Держава напівсонця, напівтьми…».
Мне ж его в начале 1984 года Василь [Стус}записал вот так.





Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 114063 от 05.09.2015

0 | 1 | 1462 | 28.03.2024. 12:02:26

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Александр! Ваше стихотворение воспринимается мистерией вроде соседнего с Вами Блейка. Только эта мистерия сотворена в нашей реальности! Как бы нам всем это осмыслить?
Удачи Вам.