Аноним. Две реки

Дата: 02-09-2015 | 20:36:34

Твид подзадорил Тилла:
"Что так течешь уныло?"
Ответил Тилл ему:
"Мне спешка ни к чему.
Ты скор, что из того? —
Двоих на дно отправлю я,
Пока ты — одного."



Two Rivers

SAYS Tweed to Till—
'What gars ye rin sae still?'
Says Till to Tweed—
'Though ye rin with speed
And I rin slaw,
For ae man that ye droon
I droon twa.'

Anonymous. 17th Cent.




Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 113979 от 02.09.2015

0 | 1 | 1312 | 28.03.2024. 13:46:05

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: Аноним. Две реки Пётр Долголенко

Автор Vir Varius

Дата: 02-09-2015 | 22:01:40

Пётр, ещё раз повторюсь, блестяще!..

Только, согласитесь, как-то некрасиво выглядит, когда в заглавии написано "Аноним". Я не зря написал в своей попытке перевода "английская народная баллада". Её до сих пор поют в Англии и Шотландии (Вы привели в качестве оригинала именно шотландскую версию). А Вы допускали, что может быть наоборот?
Когда известное на тот момент произведение "уходит в народ"?..
Как было , например, с детской песенкой "В лесу родилась ёлочка..."

Что Вам известно о творчестве некоего Walter Thornbury

Tweed, the River
The Inundation
Walter Thornbury (1828–1876)

SAYS the Tweed to the Till,
“What makes you run so still?”
Till says to Tweed,
“Though you run with speed,
And I run slow,
Yet, where you drown one man,
I can drown two!”

Says the Till to the Tweed,
“Where shall we meet?—
By the Cross of Swinton,
Or in Berwick Street?”
Says the Tweed to the Till,
“I am deadly though slow;
For three men that cross my fords,
Two sink below.”

“The Eden will join us.
Her banks are all brimming;
And down her red waters
The Kelpies are swimming;
Deep, dark, and rushing,
The Whiteadder ’s pouring.
When we four meet again
There ’ll be a roaring!—
Women’s loud wailing,
And peasants imploring!”

http://www.bartleby.com/270/3/366.html

Допускаю, что Торнберри, подобно Владимиру Далю, популяризовал народное творчество. А, может, и нет. Подумайте, как могли видоизмениться стихи Торнберри, которые стали считалочкой детей простолюдинов. Думаю, Вы не поверите, если я буду утверждать, что лично напел эти строки Уолтеру.

Где гарантии, что это не мистификация XIX века?..