Альфред Лихтенштайн. Прощание.

Дата: 19-07-2015 | 13:33:14

(незадолго до отъезда на фронт)


Ну наконец в казарме шум затих,
пред смертью допишу свой стих.


На фронт! - cмерть наш наркотик на войне,
не выла бы любимая по мне.


Я с радостью умру - как плачет мать!
Чтоб вынести - железным надо стать.


Светило жжёт, за горизонт ползёт,
нас скоро братская могила ждёт.


Закат пылает браво над горой,
дыханье смерти чую за спиной.


Alfred Lichtenstein. Abschied

 (kurz vor der Abfahrt zum Kriegsschauplatz für Peter Scher)



 Vorm Sterben mache ich noch mein Gedicht.
 Still, Kameraden, stört mich nicht.

 

Wir ziehn zum Krieg. Der Tod ist unser Kitt.
 O, heulte mir doch die Geliebte nit.

 

Was liegt an mir. Ich gehe gerne ein.
 Die Mutter weint. Man muss aus Eisen sein.

 

Die Sonne fällt zum Horizont hinab.
 Bald wirft man mich ins milde Massengrab.

 

Am Himmel brennt das brave Abendrot.
 Vielleicht bin ich in dreizehn Tagen tot.

Яков, как это пронзительно звучит, когда знаешь, что  написано молодым человеком, стоящим на пороге  гибели... Смерть поэта, рождение нового направления в искусстве...  Так вот сходятся нити судьбы. 

Нина, спасибо, что читаетe! A за отклик особенно!
Может быть бравада помогла ему легче смерть встретить, не знаю.

Жаль, не удалось игру слов в последней строфе передать.
Там явно слышится народное:

"heute rot, morgen tot"

(сегодня румян, завтра мёртв)