Макс Герман-Найсе. День вдребезги, и вечер прожит вcуe

Дата: 13-07-2015 | 11:29:22

Как хрупко всё, манящий звук свирели
не слышен в заточении моём,
где скорбно сны - заснеженные ели
склонились над чадящим фитилём.

День вдребезги, и вечер прожит всуе;
любовь не знает жалости преград.
умолк в неволе соловей, тоскуя,
печален трепетной газели взгляд.

А за стеной быть может песнь мою,
её предсмертный утренний мотив,
лес овдовевший к склепу провожает.

А за стеной я облик узнаю:
сияющий, колени преклонив,
безропотно он кaзни ожидает.


Max Herrmann-Neiße. Ein Abend ist vertan, ein Tag zerschlagen

Ich muss mich wieder in dies Glashaus bannen,
an das kein Echo und kein Lockruf pocht,
wo Träume trostlos wie gefrorne Tannen
sich ducken um ein bald verdämmernd Docht.

Ein Abend ist vertan… ein Tag zerschlagen…
vernichtet Liebe viel und wie erstickt
in Gittern, wo der Nachtigallen Schlagen
verstummt, und unstet die Gazelle blickt.

Und draußen ist vielleicht der Witwer Wald,
der neben meinem Lied am Morgen lief,
den weiten Weg zu seinem Grab gegangen.

Und draußen kniet vielleicht in Knechtsgestalt
Der Strahlende, den meine Sehnsucht rief,
sich hin, den Todesstreich jetzt zu empfangen.

                                  < 1915 >

Неплохо, Яков. Но есть и замечания.

1. любовь уничтожает наугад - кого или что уничтожает?
2. сияющий, он смерти ожидает - двойной смысл: он - сияющий - ожидает смерти или он ожидает сияющей смерти? Запятые не спасают.
3. Не бонтон завершать стихи глагольной рифмой. Думаю, без нее можно вполне обойтись.