Адальберт фон Шамиссо. Дойди и ты

Дата: 06-07-2015 | 18:53:14

И я был юн, теперь не молод.
День жарок, ночью мучит холод.
дойди и ты до той черты,
переживи свои мечты.

Ты вверх идёшь, я за горой.
Кто держит шаг, а кто трусцой?
Ты на цветы глядишь досуже?
Шесть досок, думаю, не хуже!


Adalbert von Chamisso. Geh du nur hin.

Ich war auch jung und bin jetzt alt,
Der Tag ist heiss, der Abend kalt,
Geh' du nur hin, geh du nur hin,
Und schlag dir solches aus dem Sinn.

Du steigest hinauf, ich steige hinab.
Wer geht im Schritt, wer geht im Trab?
Sind dir die Blumen eben recht,
Sind doch sechs Bretter auch nicht schlecht.


Erstdruck im Anhang der 2. Ausgabe des »Schlemihl«, 1827
Thematische Quelle: In »Des Knaben Wunderhorn « das Gedicht »Geh du nur hin, ich hab mein Teil«, Bd. 1, 1806

Понравилось, только "за горой" смутило, тут у Вас нет противопоставления. Уж лучше тогда "под горой".

Мои версии:

Ты в вышине, я под горой.
Кто держит шаг, а кто трусцой?

или

Идешь ты вверх, иду я вниз.
Кто держит шаг? Кто держит рысь?

Можете заглянуть еще раз в Ваш "Гимн Солнцу", если интересно.

Всего доброго.
S.