Джон Китс Сонет [27] Как благодатна Англия!

Дата: 23-06-2015 | 15:20:09

Как благодатна Англия! Не надо
Земли другой, в её простор влюблён
С лесами статными, где испокон
Ветра поют возвышенно баллады:
Но иногда альпийские громады
Мне видятся в мечтах как вышний трон,
А италийский синий небосклон
Отдохновеньем от мирского взгляда.
Как благодатна Англия; слывёт
Она заслуженно душевным краем
За скромность чувств невинных верных дев:
Но часто я огнём воспламеняем
Бездонных глаз и страстных губ напев
Влечёт меня в потоки летних вод.

John Keats

Happy is England! I could be content
To see no other verdure than its own;
To feel no other breezes than are blown
Through its tall woods with high romances blent:
Yet do I sometimes feel a languishment
For skies Italian, and an inward groan
To sit upon an Alp as on a throne,
And half forget what world or worldling meant.
Happy is England, sweet her artless daughters;
Enough their simple loveliness for me,
Enough their whitest arms in silence clinging:
Yet do I often warmly burn to see
Beauties of deeper glance, and hear their singing,
And float with them about the summer waters.

1816/1817




Корди Наталия, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 112558 от 23.06.2015

0 | 3 | 1507 | 16.04.2024. 19:49:13

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Наташа, хорошая работа!

Вопросы вызывает только финал. Во-первых, из перевода не очень понятно, идёт ли речь об очах англичанок или об очах южных дев. Во-вторых, заключительная строка создаёт впечатление, что лирический субъект пошёл и утопился. Не сделать ли что-нибудь вроде "влечёт меня по глади летних вод"?

Красиво очень. Но мне тоже не понятно, что за « вышний трон».
Это трон всевышнего или просто высокий трон? И кто на нем сидит? И еще вот про баллады. Может они там поют возвышенные баллады, а не возвышенно? И не баллады?