Дата: 22-06-2015 | 15:05:27
35.
Так долго длится день, ничем не занят,
И в ночь небывшая надежда канет,
Усталая... Жизнь – попрошайка пьяный –
К своей же тени жалко руку тянет.
O fim do longo, inútil dia ensombra.
A mesma ´ sp´rança que não deu se escombra,
Prolixa... A vida é um mendigo bêbado
Que estende a mão à sua própria sombra.
36.
Раз должен умереть, ты как химеру
Прими годов отпущенную меру:
Не всё ль равно, сто лет иль тридцать? Пей.
Гуманность выблюй, помочись на веру.
Se hás-de morrer, qual tudo que se vê,
Viver trinta anos ou cem anos é
O mesmo. Bebe e ignora. Cospe a ´ sp´rança,
Vomita a caridade e mija a fé.
37.
Под солнцем – цвета меди племена
И цвета злата, а земля – одна,
Она не цвета меди и не злата,
И это всё, что под и над и на.
Raças da cor do ouro ou cor do cobre,
A mesma terra as tem e o sol as cobre,
Nem fica da cor de uma ou da cor de outra
Mais nada que lembrar, nem sob nem sobre.
38.
Когда несёшь кувшин, где заблестела
Хмельная влага, и рука умело
Нальёт бокал, её изгиб тревожит,
Тебя хочу, ещё не видя тела.
Quando a jarra que trazes aparece
sobre o meu ombro e a sua curva desce
a deitar vinho, sonho-te, e, sem ver-te,
por teu braço teu corpo me apetece.
Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 112528 от 22.06.2015
0 | 0 | 1134 | 28.03.2024. 18:40:54
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.