Джон Китс Сонет [32] Дамам, которые видели меня увенчанным лавром

Дата: 11-06-2015 | 15:39:45

Я до небес венок свой превознёс
Из веток лавра, разве он сравним
С девичьим хороводом озорным –
Иль нимбом лунным – венчиками роз,
Воскресшими под влагой ранних рос?
О, нет, ничуть, как меркнет перед ним
Волнуемый, что ветерком морским,
Дыханьем зимородка тихий плёс.
Что может быть прекрасней, чем апреля
Серебряный капельный перезвон?
Чем юный май и бабочки с задором,
Взлелеянным в июньской колыбели?
Но если мой кумир и превзойдён,
То это вашим венценосным взором.


John Keats

To the ladies who saw me crowned

What is there in the universal Earth
More lovely than a wreath from the bay tree?
Haply a halo round the moon - a glee
Circling from three sweet pair of lips in mirth;
And haply you will say the dewy birth
Of morning roses - ripplings tenderly
Spread by the halcyon's breath upon the sea
But these comparisons are nothing worth.
Then is there nothing in the world so fair?
The silvery tears of April? Youth of May?
Or June that breathes out life for butterflies?
No - none of these can from my favourite bear
Away the palm - yet shall it ever pay
Due reverence to your most sovereign eyes.

1817

Я прочитала Ваш прекрасный перевод с некоторым трудом, потому что, как мне показалось, помешала пунктуация. После "О нет, ничуть" нужна, на мой взгляд, точка или воскл. знак, иначе смысл теряется.
"Then is there nothing in the world so fair? The silvery tears of April? Youth of May? ...No-" у Вас превратилось скорее в подтверждение, что прекраснее "апреля перезвона" и т.д. ничего не бывает . Поэтому за смыслом пришлось спуститься глазами в оригинал.
С уважением
S.

Прошу прощения, Наталья, но, по-моему, сдвиг смысла начинается уже с заглавия: леди увидели поэта лавром?