Ф. Пессоа Погребальный звон Исправ. вар-т

Сердце, верный спутник мой,
На ладони предо мной.

На него взглянул, дивясь,
как на лист, где жилок вязь.

С ужасом взглянул – смотреть
Так бы мог узревший смерть,

Тот, кого томит тревогой
Лишь мечта, а жизнь – немного.


Dobre

Peguei no meu coraCao
E pU-lo na minha mAo

Olhei-o como quem olha
Grгos de areia ou uma folha.

Olhei-o pAvido e absorto
Como quem sabe estar morto;

Com a alma sO comovida
Do sonho e pouco da vida.

Ирина, по-моему, спутник - это тот, кто идет рядом.. А сердце, все-таки, находится внутри). Ну, или находилось, перед тем, как попало на ладонь)

Ирина, добрый день. Разрешите пару соображений и мне высказать (как "покусившемуся" на перевод:)) ?
Кроме "верного спутника" мне не нравится, что пропали изумление и ужас ЛГ, глядящего на своё мёртвое сердце (собственно душу).
Ну и стоящие в ударных позициях, ничего не значащие слова: "склонясь" , "вязь" выглядят какими-то "украшалками" в этом простом, и поэтому таком страшном тексте.

И ещё этa фраза:

"Робко, только так смотреть
Может, кто изведал смерть"

Не обращая внимание на "робко" (которое не совсем удачно заменяет "изумлённо и с ужасом"),
понимается:

"Только ТАК может смотреть изведавший смерть."
Вы утверждаете, что ПО-ДРУГОМУ он смотреть не может, Только ТАК .

Смысл в оригинале по-моему несколько иной:

"Только познавший смерть может ТАК смотреть"
(на своё сердце (душу) как посторонний)

Наверное в жизни автора в это время произошло что-то ужасное. Душа его омертвела, а тело ещё живое. И это тело видит маленький предмет (несколько песчинок), напоминающий по форме листок и с изумлением и ужасом понимает, что это его мёртвая душа. Поэтому с одной стороны изумление с ужасом (страхом), а сдругой стороны "посторонний" взгляд. Одновременно и раздвоение (как в названии), и похороны. Короче Протасов

Так мне кажется.