Перси Шелли. Наслажденье (Song)

Дата: 31-05-2015 | 15:32:45

Перси Б. Шелли Наслажденье (Song)


I
Редко, редко ты приходишь,
Наслажденье!
Отчего же не уводишь
Ночи бдений,
Дней чреду, пустые ночи,
Коль само стремишься прочь?

II
Как принудить мне тебя
К возвращенью?
Коль, счастливцев возлюбя,
Длишь глумленье!
Лживо ты: не позабыло
Только тех, кому постыло.

III
Словно ящерку в тени
Зыбкого листа,
Также грусть тебя теснит.
Вздохи неспроста
Упрекнут – тебя нет рядом,
Упрекнут – не даришь взглядом.

IV
Песню грустную ни спеть ли
На размер весёлый?
Жалости ты не ответишь,
Только – своеволью.
Твои крылья жалость срежет –
Ты всё то же, как и прежде!

V
Всё люблю, что любишь ты,
Наслажденье:
Ночи звёздные, листвы
Обновленье;
Золотую дымку встречу
Утром, и осенний вечер.

VI
Снег люблю, и тучи смурые
И искрящийся мороз
Волны и ветра и бури, -
Что б ещё я живо снёс? -
Всё, чем нас дарит Природа,
Не пятнаема невзгодой.

VII
Одиночество люблю,
Гармоничное
Общество, где нам приют...
Мы различны ли?
Всем, что я ищу, владеешь,
Но любить то не умеешь.

VIII
Я люблю Любовь, хоть крылья
Ей даны, чтоб улететь.
Но всего превыше полюбил я
Наслажденье - мне ли сметь!
Ты - любовь и жизнь! Приди,
В сердце вновь приют найди.


Percy Bysshe Shelley SONG.
[Published by Mrs. Shelley, "Posthumous Poems", 1824.
There is a transcript in the Harvard manuscript book.]

1.
Rarely, rarely, comest thou,
Spirit of Delight!
Wherefore hast thou left me now
Many a day and night?
Many a weary night and day _5
'Tis since thou art fled away.

2.
How shall ever one like me
Win thee back again?
With the joyous and the free
Thou wilt scoff at pain. _10
Spirit false! thou hast forgot
All but those who need thee not.

3.
As a lizard with the shade
Of a trembling leaf,
Thou with sorrow art dismayed; _15
Even the sighs of grief
Reproach thee, that thou art not near,
And reproach thou wilt not hear.

4.
Let me set my mournful ditty
To a merry measure; _20
Thou wilt never come for pity,
Thou wilt come for pleasure;
Pity then will cut away
Those cruel wings, and thou wilt stay.

5.
I love all that thou lovest, _25
Spirit of Delight!
The fresh Earth in new leaves dressed,
And the starry night;
Autumn evening, and the morn
When the golden mists are born. _30

6.
I love snow, and all the forms
Of the radiant frost;
I love waves, and winds, and storms,
Everything almost
Which is Nature's, and may be _35
Untainted by man's misery.

7.
I love tranquil solitude,
And such society
As is quiet, wise, and good
Between thee and me _40
What difference? but thou dost possess
The things I seek, not love them less.

8.
I love Love--though he has wings,
And like light can flee,
But above all other things, _45
Spirit, I love thee--
Thou art love and life! Oh, come,
Make once more my heart thy home.

Переводить Шелли - наслаждение изощрённое..
На -нье его рифмовать не бодро..
Терпения и упорства.. До него дотянуться сложно..
Но трудно - не значит невозможно..
Для ободрения, Сергей...