Сонет о переводе

Дата: 27-05-2015 | 23:12:19













Когда на ум совсем ничто нейдёт,
и рифмы, как бараны, в беспорядке
толпятся в голове который год
и с вдохновением играют в прятки -

последний шанс – ты словно в лихорадке,
чтобы Пегаса запустить в полёт
и снова вызвать родовые схватки,
берёшься за великих перевод.

Чужой души надежды и тревоги
кромсаешь ты, искусный эскулап,
и впихиваешь в заданный размер.

Но вот рождается мутант убогий:
не русский, не француз и не араб;
и слёзы льёт бывалый акушер.

Тема: Re: Сонет о переводе (Яков Матис)

Автор: Елена Жалеева

Дата: 28-05-2015 | 06:54:17

Улыбнули рождением мутанта, Яков)

Тема: Re: Сонет о переводе (Яков Матис)

Автор: Сергей Дунев

Дата: 28-05-2015 | 17:48:39

Яков, вдохновения и своих - авторских - вещей.

Не строятся слова в стихи.
Ну что ж, не строятся – и ладно.
Зато не будет чепухи,
Скреплённой рифмой неприглядной.

_____
(с)

С ув. С

Шутка получилась неплохая :)
А если серьёзно, мне порой кажется, что пытаться постичь душу поэта, писавшего на другом языке, постичь его замыслы, его боли и радости - не выше ли это, чем собственное творчество? Это, как дружба с человеком, намного умнее и выше тебя, дружба, облагораживающая тебя. Беседовать с великими - это не перемывать косточки соседям :) Да, беседовать с ними можно, просто их читая. Но, только пытаясь перевести с оригинала, понимаешь до тонкостей многое, что проходит мимо при простом чтении.

Тема: Re: Сонет о переводе (Яков Матис)

Автор: О. Бедный-Горький

Дата: 27-08-2015 | 16:49:45

...оно хоть так, но даже Пастернак этим делом, как материальным подспорьем не гнушался...
так что при всей их нелёгкой судьбине, совковым пиитам
и позавидовать можно...