Сара Тисдейл (1884 - 1933) Алхимия

АЛХИМИЯ

Раскрою сердце. Как цветок
Весною полнится дождём,
Заполнит сердце вмиг восторг -
И боль, и радость в нём.

И от цветка узнаю я
Вкус капель, цвет их, блеск стеблей -
И превращу скорбь бытия
В сиянье дней.

(Или такая концовка ?

И сменит скорби бытия
Сиянье дней.)




Sara Teasdale “Alchemy”

I lift my heart, as spring lifts up
A yellow daisy to the rain;
My heart will be a lovely cup,
Altho' it holds, but pain.

For I shall learn from flower and leaf,
That color every drop they hold;
To change the lifeless wine of grief,
To living gold.




Генриетта Флямер, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 834 № 111912 от 23.05.2015

0 | 2 | 1365 | 19.04.2024. 07:56:45

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Генриетта!
Мне больше понравилась Ваша вторая концовка.
Вообще-то, интересная небанальная концовка в оригинале,
давайте хоть воспроизведём её прозой для иного читателя -
Чтоб сменить безжизненное вино печали
На живое золотое
Удачи Вам.

Добрый вечер, Генриетта!
Поскольку я тоже переводил это стихотворение, выскажу некоторые соображения.
1.Алхимики пытались не заменить, а переплавить, или каким-то другим образом превратить какие-то вещества в золото.
2.Речь идет не просто о цветке, а "yellow daisy" - один из видов этого растения даже называют "золотые шары". А если просто цветок, то не понятно при чем здесь золото и алхимия.

С уважением,
П. Долголенко.