Карл Вольфскель. Сикомор

Дата: 21-05-2015 | 20:09:15

Стихотворение написанно в эмиграции, в Новой Зеландии.

Средь клумб цветущих вид упрямой кроны
Мне на прогулке вновь ласкает взор.
Ко мне ты рвёшься из цветов холёных,
Мой средиземноморский сикомор.

Хор кипарисов, шум волны у рифов,
Песнь нимфы в гроте и кораллов свет:
В тебе следы моих богов и мифов,
Дух Родины, былых счастливых лет.

Ты там взращён заботливой рукою,
В тот край далёкой, сказочной зари
Ты тянешься зелёною листвою,
Любимый взгляд ловя: я здесь, смотри.

Там далеко, среди олив зелёных,
Скрывал бы ты в своей тени влюблённых.
Ротонда там увита виноградом,
и мул траву пощипывает рядом.

Здесь ты не к месту, перед кроной пышной
Как неказистый карлик ты стоишь.
Корявый, непокорный, ты здесь лишний,
Тебя пересадивших только злишь.

Ты на чужбине, милый мой дружище,
Не впишешься в роскошный местный сад.
Плоды твои здесь не годятся в пищу,
Смогли б туземцы, выслали б назад.

Попасть на чуждый брег нам жребий выпал.
Пропала жизнь? К чему ненужный спор.
Тот кто на Родине пустыни почву выбрал,
Счастливее, не правда ль, Сикомор?


Karl Wolfskehl. Der Feigenbaum

Beim Taggang oft durch üppiges Gelände
Regst du dein weit Geäst und ringst dich quer.
Liebend greift meine Hand dir grüne Hände,
Feigenbaum vom azurnen Mittelmeer.

Zypressenchors, Felsufers, bräunlich lauer
Atmender Nymphengrott’ in Olivet:
Du birgst sie, all der Götterspuren Schauer,
Anhauch der Heimat, dir mir untergeht.

Der fern du grünst. Der Heimat! Mütterlicher
Scholle vertraut im schönsten Himmelstrich.
Prangest an Wuchs, an Schwung gerecht und sicher,
Dem Blick, der Lippe winkend: hier bin ich!

Schwellend zur Süsse zwischen Öl und Reben
Bogst deine last du über weiße Streben;
Am breiten Laubwerk äeste still der Mule.
Schwarzfeigen brach Amante seiner Buhle.

Hier taugst du schlecht. Gewaltiger Blätterkrone
Scheinst schwacher Zwergling, überblühtem Strauch
Ein dürftiges Gestrüpp: bescheiden! ohne
Dich Krausen, Ungebürdigen geht es auch.

Bist in der Fremde, Freund, Meerinselkinder,
Die dich verpflanzten, hassen dein Gezack.
Gestutzten Rasenplan fügst du dich minder,
Und Feigen sind doch wohl nicht ihr Geschmack.

Darbst nicht allein, wir beide sind gestrandet.
Leben, gedeihn wir? Gelt, wir spürens kaum.
Wer in der Heimat kargstem Karst versandet
Zog bessres Los. Ists nicht so, Feigenbaum?

Хороший перевод.
Корректура: hassen dich Gezack - в немецкой книге у меня написано : hassen Dein Gezack. Это, скорее, всего, правильно, ведь понимание hassen dich Gezack затруднительно. Также не хватает запятых в русском переводе.

Но главное: откуда у Вас сведения, что Вольфскеля в Н.З. отправило английское правительство и что он вообще когда-либо эмигрировал в Англию? Мои источники единодушно сообщают, что сначала он был в эмиграции в Швейцарии, потом в Италии (не совсем понятный выбор), а в Н.З. уехал оттуда добровольно, решив покинуть воюющую Европу.