Фернандо Пессоа Рубайят 5-24

5.
Громадны, стары звёзды, что на тёмной
Парче небес. И сердце старо, вспомни.
Мало, но больше звёзд вмещает сердце,
Песчинка - беспредельности огромней.

Sao velhas as estrelas, e elas sao
Grandes. Velho e pequeno E o coracao,
E contEm mais do que as estrelas todas,
Sendo, sem ‘spaco, maior que a imensidade.

6.
Вселенная нам снится. Не простором,
Но путаницей, средь которой спорам
Мечты всходить; где пьяное людское
Слияние из рода в род – повтором.

Dormimos o universo. A extensa massa
Da confusao das cousas nos enlaca
Sonhos; e a ebria confluencia humana
Vazia ecoa-se de raca em raca.


7.
Не трать усилий зря. Да не сочтём
Своим мы ничего. Не обретём
Самих себя – Судьба владеет нами:
Путь не торишь, но следуешь путём.

Nao cures, nao medites, nao empregues
Um so esforco no que ames ou que negues.
Nada й nosso — nem nos, que um Fado estranho
Manda. Nao vais na ‘strada: a estrada segues.

8.
Что думаешь, не говори. Слова
Пусты, коль слабы, коль сильны, едва
Услышат их, ведь каждый жив собою.
Меж душ - лишь тупость, нет меж них родства.

E inutil dizer o que se pensa.
Se E frouxa a frase, E nada; e E va se E intensa.
Cada um compreende so o que sente,
E entre alma e alma a estupidez E imensa.

9.
Уже четырежды по десять лет,
Как солнце дарит мне всё тот же свет,
И так же старюсь я, как всё стареет,
Что жило, от чего пропал и след.

Ja quase vezes quatro vezes dez
Meu sol me ao mesmo ponto trouxe e fez
Velho tanto quanto ha velhice em tudo
Quanto o Destino fez porque desfez.



10.
Усилье вера длит, она – и только.
Для никого же – длится что и сколько?
Ах, пей же, пей, пока не позабудешь,
Зачем, куда, откуда, как, насколько!

O esforco dura quanto dura a fE.
Mas quanto a quem nao E dura o que?
Ah, bebe, bebe, bebe, atE ‘squeceres
O como, donde, aonde, onde e porquE!

11.
Без веры, без любви исподтишка
В жизнь отрицанье их войдёт, пока
Час не приходит убирать игрушки
И спать. Всё есть, нет ничего – века.

Sem desejo ou ‘speranзa, amor ou fE,
A vida enche de a enjeitar, atE
Que chegue a hora de arrumar brinquedos
E ir para a cama. Tudo E o que nao E.

12.
День каждый в сердце чаяния множит,
Осуществить их ни один не может.
От чаяний отчаянно устал,
Но с их опорой каждый день мой прожит.

Cada dia me traz com que ‘sperar
O que dia nenhum podera dar.
Cada dia me cansa da ‘speranca.
Mas vivo de ‘sperar e de cansar.

13.

Ненужно всё, и - знать о том. Пусты
Потуги дня и козни темноты.
В потёмках величавых отреченья
И отречение отвергнешь ты.

E inutil tudo, atE o sabE-lo. O dia
Conduz а noite que de novo o cria.
Nas vEsperas augustas da renUncia,
Tu а mesma renUncia renuncia.

14.

Ты жизнь свою крои иль не крои
Раскроены до жизни дни твои.
Зачем ты контур на земле обводишь -
Тень облака? Их в небесах – рои.

Talha como quiseres tua vida,
Ja foi talhada antes de ser vivida.
Para que queres contornar no chao
A sombra que se vai da nuvem ida?

15.
Мы немо солнцу рады, как холмы.
Уйдёт - покоимся в объятьях тьмы.
Вернётся солнце, нас застанет, нет ли,
Но, может быть, ещё вернёмся мы

Enquanto o sol E luz, mudos gozemos.
Depois que E sO sol ido, repousemos.
Quando volte, talvez nos nao encontre.
Mas tambEm pode ser que nOs voltemos.

16.

Всё знанье - гнёт, сознание – обман,
Искусство слепо, вера – котлован
Бездонный. Надо жить, хоть жизнь напрасна.
Пей. Не придёт вовеки караван.

CiEncia pesa, consciEncia dessossega.
A arte E manca, a fE longInqua e cega.
A vida tem que ser vivida, e E inUtil.
Bebe, que a caravana nunca chega.

17.

Подобно пыли в старой колее,
Что вихрь взметнул, - дыхание сие
Бесцельной жизни нас на миг подъемлет
И возвращает вновь в небытие.

Como a poeira um momento levantada,
Pelo vento que vem e vai, na estrada
O sopro oco da vida nos levanta
Do nada, cessa, e nos devolve ao nada.

18.

Ждать утомительно. И думать - тоже.
Пусть дни бегут, однообразье множа,
Без мысли, без надежды, всё ничтожней,
Короче, гибельней, и к нам всё строже.

‘Sperar cansa. Pensar nao cansa menos.
Que te corram monOtonos, serenos,
Sem pensar nem ‘sperar, os dias nulos,
Cada vez mais fatais e mais pequenos.

19.

Жизнь есть земля, отсюда – грязь и смесь
Манер и стилей всех, живущих здесь.
Во всём, что б ты ни делал, будь собою,
Во всём, что б ты ни делал, будь ты весь.

A vida E terra e o vivE-la E lodo.
Tudo E maneira, diferenca ou modo.
Em tudo quanto facas sE sO tu,
Em tudo quanto facas sE tu todo.

20.

Пусть правит тот, кто правит, раз уж не
Столь важно - как, не важно - кто – вдвойне.
Любой в свой час становится великим,
Но те же мы – с собой наедине.

Manda quem manda porque manda, nem
Importa que mal mande ou mande bem.
Todos sao grandes quando a hora E sua.
Por baixo cada um E o mesmo alguEm.

21.

Мудрец запрячет то, чего и нет,
Чтоб сущее ничто не залил свет.
Любою маскою укрыт лишь череп.
Душой укрыт никто во мраке лет.

SAbio E o que fecha а chave o que nao tem,
Para que o nada que E nao saiba alguEm.
Toda mascara cobre uma caveira.
Toda alma E a mascara de ninguEm.

22.

О скольких Каббалах я мыслил зря!
Себя утратил, в глубь вещей смотря.
Оставь же скрытое. Пока мы живы,
Пусть дом нас греет, веселит заря.

Quantas cabalas meditei! No fim
Nem encontro a elas nem a mim.
Deixa o oculto em seu poco. Enquanto duram,
O sol nos baste, e as casas, e o jardim.

23.

Дремотой пусть окутает вино
Сознание о знанье, что дано.
Ты в зеркале вина себя увидишь
И выпьешь с ним… сознанье заодно.

Deixa numa complexa sonolEncia
A tua consciEncia da ciEncia.
Vк-te branco no vinho, espelho roxo,
E depois bebe o espelho... e a consciEncia.

24.

Устал от обещаний, вспоминая:
Не мы – владыки, но Судьба шальная.
Животные, кому вложили душу,
Тревожно дремлем, большего не зная.

JA me cansei de ouvir dizer farei.
Quem de fazer ou nao fazer E rei?
Animal a quem a alma foi imposta,
O homem dorme irrequieto. Mais nao sei.

К сожалению, я не сумела воспользоваться подсказками, как вводить португальские буквы. Не работает это у меня. Поэтому пришлось менять буквы, чтобы не получилось совсем непонятно.