Макс Герман-Найсе. Музыка зимней ночи

Дата: 15-05-2015 | 08:51:09

(Герману Гессе)

Морозной ночи смутные мотивы
мне не дают забыться и уснуть.
Скрежещет оперением строптиво
на крыше ветер, отправляясь в путь.

Насмешливо небесная громада
все звуки отражает на лету;
но вздохи спящих вновь друг другу рады,
cоeдиняя пеньем темноту.

От нежности сердца влюблённых сжались,
И с ритмом их дыханья в унисон
деревья, над бездомным плачем сжалясь,
его качают - дарят хрупкий сон.

А фонари у мрачного канала
поскрипывают жалобно в ночи.
И, вздрогнув, ледяное покрывало
рaссеиваeт звёздные лучи.

И эти заколдованные струны,
чаруя, увлекают в мир теней,
где носятся над тёмною лагуной
сирены затонувших кораблей.

Глухой ко льду склонился боязливо,
сквозь темноту пытаясь разглядеть
морозной ночи смутные мотивы -
и плач и хохот, и надрыва медь.


Max Herrmann-Neiße. Musik der Winternacht

(Für Hermann Hesse)

Es ist die Luft ringsum voll dunkler Lieder,
bin ich in langen Winternächten wach.
Im Hofe hebt mit klirrendem Gefieder
der Winde Flug sich vom beschneiten Dach.

Der Himmel, ein Gebirg aus Kälteschauern,
verzerrt im Echo höhnisch jeden Laut.
Doch sind einander durch die dünnen Mauern
die Seufzer aller Schlafenden vertraut.

Die Träumer scheinen Herz an Herz zu liegen,
von ihrem Atem ist der Park entfacht,
und in der Bäume dürrem Wipfel wiegen
sich die verlor'nen Klagen dieser Nacht.

Dann fangen die Laternen an zu läuten,
die einsam steh'n am düsteren Kanal.
Leis klingend bebt das Eis, die Sterne streuten
in seinen Spiegel flüchtig Strahl um Strahl.

Auf ihnen spielt die Schwermut ihre Weisen
als Zauberin, die in den Selbstmord lockt.
Verscholl'ner Schiffe Angstsirenen kreisen
um einen Tauben, der am Ufer hockt.

Er beugt sich zum erfror'nen Grund hernieder
und sucht zu schauen, was die Nacht ihm sagt.
Es ist die Luft ringsum voll dunkler Lieder,
in denen Lust und Grauen lacht und klagt.

Да! Высокая аранжировка! "строптивого скрежета..." ))
И как пронзительно Музыкален здесь Глухой!
... как-то всё это ДЕЙСТВИТЕЛЬНО напоминает (мне) мир Гессе...

пс. Разделяю Вашу любовь к этой Вещи.