Дано мне тело - что мне делать с ним. Осип Мандельштам

Дата: 12-05-2015 | 23:49:05

I own my body - what to do with it?
It's mine from top to toe, it's complete.

To whom should I in gladness bend my knee
For simple breathing, and the chance to be?

I can be both a gardener or a plant.
I'm not alone in this eternal hunt.

I have already shared inner glow
With everlasting matter of unknown.

But now the shape of ordinary things
Is not so easy for a man to see.

Against all odds of fickle universe,
I'll never lose my destination course.


Дано мне тело - что мне делать с ним,
Таким единым и таким моим?

За радость тихую дышать и жить
Кого, скажите, мне благодарить?

Я и садовник, я же и цветок,
В темнице мира я не одинок.

На стекла вечности уже легло
Мое дыхание, мое тепло.

Запечатлеется на нем узор,
Неузнаваемый с недавних пор.

Пускай мгновения стекает муть -
Узора милого не зачеркнуть.




Шуваева Мария, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1297 № 111697 от 12.05.2015

0 | 1 | 1341 | 29.03.2024. 01:11:33

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Добрый день!
Мне кажется, что хотя Ваш перевод не буквально передает оригинал, Вы нашли в стихотворении некий спрятанный клад, который в переводе выплыл наружу. Особенно хорошо получилось здесь:

To whom should I in gladness bend my knee
For simple breathing, and the chance to be? – здорово звучит, по-Гамлетовски!

За радость тихую дышать и жить
Кого, скажите, мне благодарить? – звучит как у оправдывающегося школьника, что тоже очень здорово!

возможно, вместо and, следует повторить for:
For simple breathing, for the chance to be?

Эти строки тоже очень сильные:

But now the shape of ordinary things
Is not so easy for a man to see.

Against all odds of fickle universe,
I'll never lose my destination course.


But here:
Запечатлеется на нем узор,
Неузнаваемый с недавних пор. - there is а better rhyming on the tip of the tongue, instead of "see", could be the following:

But now the shape of ordinary things
Became unknown for a human being.
or
But now the shape of ordinary things
Is not so distinct for a human being.

Остальное, возможно, тоже требует некоторой доработки:
It's mine from top to bottom, it's complete. – тут хотелось бы проще, например, так:
It's mine entirely and it is complete.

I'm not alone in this eternal hunt. – as the word "hunt" doesn't belong to the context, may be better:

I am a plant and a gardener in one,
The loneliness of world is just for none.

I have already shared my inner glow
With everlasting matter of unknown. – here is a weak rhyming word too, may be:

I shared my breath and my internal glow
With everlasting matter long ago.

As we know, everything can be polished up to the reasonable perfection. Главное, что Вы ушли от поверхностного перевода. I would say it is a faithful translation. A great job has done, as the treasure is found!