Блейк. Иерусалим. Лист 68

Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона
автор Уильям Блейк (1757—1827), переводчик Д. Смирнов-Садовский

Лист 68

...Жестокий Скофилд! Вот тебе Иосиф, дабы вас двоих
Сплести в одно под кожею единой! Вместе их
Сплетите, сёстры на Гевале — на горе проклятий,
О Махла, Ливию оставь, спустись с Синая, Хогла,
5 Обрежьте этот сладостный язык! А ты, о Милка,
К скале железом это ухо пригвозди! Не плачьте,
О, сёстры! Наша жизнь от этого зависит: не избавить
От милости и правды ни Сихем, ни Гилеад,
Пока любимый мой к растительным стеблям привязан!»

10 В победы жаркий день так песни воинов звенели:

«Дщерь Альбиона, ты сидишь нагая на скале,
Пред жертвой еле дышащей — от крови сердце пьяно,
Но разумом трезва — ты сходишь с Альбиона гор
Во всей красе, жестокости и святости своей,
15 В сияньи скинии, ковчега и таинственного места!
Прекрасная, красой своей ты тешишь Королей,
И Воинов сердца пылают перед Тором с Фригой.
О Молох! Хамос! Вакх! Венера! Порожденья бог двойной!
Небесной мантией одеты скалы Альбиона,
20 Европа, Африка, в пожарах и громах смертельной битвы,
Вуаль, покров и пелена кровавые свисают с неба,
Над Ефраимом, над горой Масличной, над долиной
Иевусеев. Молох в небесах ликует, глядя
На Дев, что без покровов на двенадцати камнях стоят,
25 И затвердели, словно камни иль мужские рёбра,
И нежные волокна нервов протянули над Европой
И Азией. Их жертвы в прах повержены пред ними!
К ним воспылав любовью, Молох во дворец спешит
К царям, но Девы хмурятся, их радует одна жестокость:
30 „Несите первенцев, вскормлённых молоком и кровью,
Семи лет от роду — того или другого пола —
К прекрасным Дщерям Альбиона!“ Пляшут Девы пред царями
Покрыты кожею и кровью жертв своих. Кровь человечья —
Для воинов нет лучше пищи! Убиенных плоть —
35 Их лакомство. И в долах Ефраима толпы женщин,
Напившись крови пленных, с радостью и гордостью без боли
Рожают под деревьями младенцев. Молох торжествует
От Хавилы до Сура — хвалит он закон жестокий,
Суровость кары, а Шаддай и Иегова в тучах
40 Шумят, узрев двенадцать жертв простёртых на камнях
Пред Дщерями прекрасными: „Когда отважишься пронзить
Копьём их нежную вуаль — ты исцелишься от любви!“
Из Камбервелла и Уимблдона, из Уолтона
И Эшера долин, из Стоунхенджа, бухты Молдона,
45 Где пали Иерусалимские столпы в войне жестокой,
Бегут по Франции, Германии, вдоль Рейна и Дуная
Рувим с Вениамином, чтобы спрятаться в долине Рефаимской.
Красавица, зачем трепещет воин, глядя на тебя,
Запятнанную кровью жертв, среди огней у тайной скинии,
50 Ковчега и святого места? Хмурясь, ты жестоко мстишь,
Разишь как древнего Озу! И падают из рук ослабших
Мечи и копья здесь и там — от Альбиона до Татарии Великой.
Прекрасная Дщерь Альбиона, твой восторг — жестокость!
Страшны глаза твои! В долине родников ты обитаешь
55 Под склонами Ливана в городах Хамат и Рехов
Ты научилась трогать струны арфы и кружиться в танце
Пред ханаанскими царями, жертву рассекать на части,
Поджаривая на огне, перебирать конечности младенцев
В жестокой святости, отвергнув радости любви, и призывать
60 Людей египетских, чтоб ревность вызвать у царей
Ханаанских, прежде, чем пойдут они в Мерива и Кадес,
К Амалекитам! Пьян я от любви неутолимой,
Но на войну спешу, ибо нахмурилась и отказала Дева.
О красота, тебя я проклинаю и благословляю!
65 Когда-то человек жил знанием, умом и мыслью,
Но ныне горе, страх, любовь, желанье — дух терзают мой,
Я ненавижу и люблю, для разума нет места,
За муку страсти, за любовь я всё отдать готов!
Но тени юношей и дев, их нежность, мягкость, красота —
70 Всё превратилось ныне в тени хмурых скал Хорива».

5 мая 2015, Сент-Олбанс

Plate 68

O Skofield why art thou cruel? Lo Joseph is thine! to make
You One: to weave you both in the same mantle of skin
Bind him down Sisters bind him down on Ebal. Mount of cursing:
Malah come forth from Lebanon: & Hoglah from Mount Sinai:
5 Come circumscribe this tongue of sweets & with a screw of iron
Fasten this ear into the rock! Milcah the task is thine
Weep not so Sisters! weep not so! our life depends on this
Or mercy & truth are fled away from Shechem & Mount Gilead
Unless my beloved is bound upon the Stems of Vegetation

10 And thus the Warriors cry, in the hot day of Victory, in Songs.

Look: the beautiful Daughter of Albion sits naked upon the Stone
Her panting Victim beside her: her heart is drunk with blood
Tho her brain is not drunk with wine: she goes forth from Albion
In pride of beauty: in cruelty of holiness: in the brightness
15 Of her tabernacle, & her ark & secret place, the beautiful Daughter
Of Albion, delights the eyes of the Kings. their hearts & the
Hearts of their Warriors glow hot before Thor & Friga. O Molech!
O Chemosh! O Bacchus! O Venus! O Double God of Generation
The Heavens are cut like a mantle around from the Cliffs of Albion
20 Across Europe; across Africa; in howlings & deadly War
A sheet & veil & curtain of blood is let down from Heaven
Across the hills of Ephraim & down Mount Olivet to
The Valley of the Jebusite: Molech rejoices in heaven
He sees the Twelve Daughters naked upon the Twelve Stones
25 Themselves condensing to rocks & into the Ribs of a Man
Lo they shoot forth in tender Nerves across Europe & Asia
Lo they rest upon the Tribes, where their panting Victims lie
Molech rushes into the Kings in love to the beautiful Daughters
But they frown & delight in cruelty, refusing all other joy
30 Bring your Offerings, your first begotten: pamperd with milk & blood
Your first born of seven years old: be they Males or Females:
To the beautiful Daughters of Albion! they sport before the Kings
Clothed in the skin Of the Victim! blood! human blood! is the life
And delightful food of the Warrior: the well fed Warriors flesh
35 Of him who is slain in War: fills the Valleys of Ephraim with
Breeding Women walking in pride & bringing forth under green trees
With pleasure, without pain, for their food is. blood of the Captive
Molech rejoices thro the Land from Havilah to Shur: he rejoices
In moral law & its severe penalties: loud Shaddai & Jehovah
40 Thunder above: when they see the Twelve panting Victims
On the Twelve Stones of Power, & the beautiful Daughters of Albion
If you dare rend their Veil with your Spear; you are healed of Love!
From the Hills of Camberwell & Wimbledon: from the Valleys
Of Walton & Esher: from Stone-henge & from Maldens Cove
45 Jerusalems Pillars fall in the rendings of fierce War
Over France & Germany: upon the Rhine & Danube
Reuben & Benjamin flee; they hide in the Valley of Rephaim
Why trembles the Warriors limbs when he beholds thy beauty
Spotted with Victims blood: by the fires of thy secret tabernacle
50 And thy ark & holy place: at thy frowns: at thy dire revenge
Smitten as Uzzah of old: his armour is softend; his spear
And sword faint in his hand, from Albion across Great Tartary
O beautiful Daughter of Albion: cruelty is thy delight
O Virgin of terrible eyes, who dwellest by Valleys of springs
55 Beneath the Mountains of Lebanon, in the City of Rehob in Hamath
Taught to touch the harp: to dance in the Circle of Warriors
Before the Kings of Canaan: to cut the flesh from the Victim
To roast the flesh in fire: to examine the Infants limbs
In cruelties of holiness: to refuse the joys of love: to bring
60 The Spies from Egypt, to raise jealousy in the bosoms of the Twelve
Kings of Canaan: then to let the Spies depart to Meribah Kadesh
To the place of the Amalekite; I am drunk with unsatiated love
I must rush again to War: for the Virgin has frownd & refusd
Sometimes I curse & sometimes bless thy fascinating beauty
65 Once Man was occupied in intellectual pleasures & energies
But now my soul is harrowd with grief & fear & love & desire
And now I hate & now I love & Intellect is no more:
There is no time for any thing but the torments of love & desire
The Feminine & Masculine Shadows soft, mild & ever varying
70 In beauty: are Shadows now no more, but Rocks in Horeb



Примечания

1-9. Окончание монолога Фирцы, которая выступает здесь в качестве богини войны. Далее следует песня воинов, обращённая к ней.

1. Скофилд — воин, в мире Раав-Фирцы являющийся фигурой подобной библейскому Адаму. Здесь он отождествляется с Призраком Иосифа Прекрасного (прототипом Иисуса Христа). Так происходит их противоестественное «гермафродическое» (с точки зрения Блейка) объединение «под одной кожей».

3. Гевал (Ebal) — гора в Ханаане на которой по велению Моисея произносились проклятия нарушителям Закона, пока с соседней горы Гризим произносились хвалы его блюстителям. Там же находился жертвенник. Важно помнить, что Ханаан, земля обетованная, здесь для Блейка означает Англию.

4-6. Махла, Хогла и Милка — перечисляются дочери Салпаада и сёстры Фирцы и Ноа.

5-9 «Обрежьте этот сладостный язык…» — это и далее относится к Луве, которого Фирца называет своим возлюбленным.

8. Сихем (Shechem) — город, упоминаемый в Библии, ныне ассоциируется с палестинским городом Наблус.

8. Гилеад (Gilead) — также Галаад, историческая область Древнего Израиля на восточном берегу реки Иордан и к северу от Мёртвого моря.

17. Тор и Фрига (Thor & Friga) — боги германо-скандинавской мифологии (см. прим к Листу 63:9).

18. Хамос (Chemosh) — также Чемош, главный бог моавитян, потомков Лота. Служение ему соединялось и с развратом. У Блейка упоминается в «Мильтоне» Лист 37[41]:20 (см. примечание).

22. Елеон, Елеонская или Масличная гора (Mount Olivet) — короткий горный кряж, облегающий Иерусалим с востока и ограждающий его от разрушительного соседства пустыни.

23. Иевусеи (Jebusite) — доеврейское население Иудеи, которые в конце III тыс. до н. э. основали город Иерусалим, поначалу называемый Салим или Иевус (Суд. 19:10).

38. Земля от Хавилы до Сура (Land from Havilah to Shur) — область, населённная измаильтянами (Быт 25:18) и амаликитянами (1Царств 15:7) которая находилась где-то между Синаем и сев.-зап. Аравией.

43 Камберуэлл или Камбервелл (Camberwell) — жилой район на юге Лондона. Уимблдон (Wimbledon) — юго-западный пригород Лондона.

44. Эшер и Уолтон (Walton & Esher) — округ на юге от Лондона.

44. Бухта Молдона (Molden Cove) — порт и город в Эссексе. Блейк постоянно называет его Молден (соответственно местному произношению). См. прим. к 57:2-7.

51. Оза (Uzzah) — также Уза, управлявших волами при перевозке Ковчега Завета в Иерусалим. Когда телега накренилась, Оза пытался придержать руками Ковчег, и за это дерзновение был наказан от Бога мгновенной смертью. Место, где это произошло, названо «поражение Озы», (2Цар. 6:6-8, 1Пар.13:7-11).

55. Рехов (Rehob) — также, Беф-Рехов («дом простора»), город на севере Палестины (Судей 18:28) у истоков Иордана, Хамат (Hamath) — также Емаф, город и государство в Сирии, близ северных границ Палестины. Ср. «Они пошли и высмотрели землю от пустыни Син даже до Рехова, близ Емафа» (Числа 13. 22).

61. Мерива (Meribach) — буквально, воды пререкания, распри: источник вблизи Кадеса (Kadesh), в пустыне Син (Числа 27:14). Место, где народ Израиля возроптал на Моисея из за отсутствия воды (Числа 20:1 и далее).

67. «Я ненавижу и люблю» — цитата из знаменитого дистиха Катулла (Carmen 85, «Odi et amo»)

70 Хорив (Horeb) — гора Моисея, Синай. Но у Мильтона в «Потерянном рае», Хорив отличается от Синая и символизирует «смертельное отрицание эроса». В поэме Блейка «Мильтон» 17:12, жены и дочери Мильтона «сидят вокруг него, как скалы Хорива».

_________________
С уважением, Дима (Д. Смирнов-Cадовский)

"To create a little flower is the labour of ages." (Blake)




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 111574 от 06.05.2015

0 | 0 | 1240 | 25.04.2024. 08:11:31

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.